| It impedes sustainable development through the destabilization of States, particularly emerging democracies and nations in transition. | Терроризм препятствует устойчивому развитию путем дестабилизации государств, особенно возрождающихся демократий и стран, переживающих переходный период. |
| The recommendation has been implemented through the application of a checklist on recruitment and management of consultants and individual contractors. | Данная рекомендация была выполнена путем использования «Контрольного перечня для найма консультантов и индивидуальных подрядчиков и управления их работой». |
| It was only through dialogue and bilateral and regional negotiations that the issues of natural resources and the environment could be settled. | Проблемы, связанные с природными ресурсами и окружающей средой, могут быть разрешены лишь путем согласования и двусторонних и региональных переговоров. |
| The Commission would focus on national-level implementation through sharing of experiences and good practice, including in a number of high-level interactive events. | Особое внимание в своей работе Комиссия будет уделять осуществлению на национальном уровне путем обмена опытом и надлежащей практики, включая ряд интерактивных мероприятий на высоком уровне. |
| Developing countries must make the best use of the released resources, through adoption of sound and sustainable national development strategies. | Развивающиеся страны должны оптимальным образом использовать высвобождающиеся ресурсы путем принятия обоснованных и устойчивых стратегий в области национального развития. |
| IFRC contributed to the International Strategy for Disaster Reduction through increased preparedness, response activities, small-scale mitigation, education, advocacy and partnerships. | МФКК вносит вклад в Международную стратегию уменьшения опасности бедствий путем повышения готовности, принятия ответных мер, смягчения последствий небольшого масштаба, просветительской работы, пропаганды и налаживания партнерских связей. |
| However, coherence could be achieved in many other ways, including through a common payroll system which could result in considerable efficiency gains. | Согласованность же можно обеспечить и другими способами, в том числе путем введения общей системы выплаты заработной платы сотрудникам, которая может привести к значительному росту производительности труда. |
| South-South cooperation was an extremely valuable development tool that should be expanded, inter alia, through triangular cooperation. | Сотрудничество Юг - Юг является чрезвычайно ценным инструментом развития, которое следует расширять, в частности, путем трехстороннего сотрудничества. |
| It was also vital to explore ways of reducing overhead costs, including through the establishment of joint United Nations offices. | Крайне важно также изучить способы сокращения накладных расходов, в том числе путем создания объединенных отделений Организации Объединенных Наций. |
| The United States Government recognized and supported good corporate citizenship through various awards and programmes. | Правительство Соединенных Штатов признает обоснованное корпоративное гражданство и поддерживает его путем различных заказов и программ. |
| Mongolia was also taking action to implement the other child conventions to which it had acceded through gradual harmonization of its legislation. | Монголия принимает также меры к реализации других конвенций о правах ребенка, к которым она присоединилась, путем постепенного приведения в соответствие с ними своего законодательства. |
| The aim is to integrate women in decision-making through legal, regulatory and institutional reforms. | Ее целью является подключение женщин к процессу принятия решений путем проведения реформ в правовой, регулирующей и институциональной областях. |
| I was necessary to focus on raising additional resources, including through new and innovative financing methods. | Необходимо привлекать дополнительные ресурсы, в том числе путем поиска новых и инновационных источников финансирования. |
| Her Government was convinced that conflicts could and must be solved through dialogue, understanding and negotiation. | Правительство страны уверено, что конфликты можно и необходимо урегулировать путем организации диалога, обеспечения понимания и проведения переговоров. |
| My own country, Latvia, regained its freedom through peaceful and non-violent means. | Моя собственная страна, Латвия, обрела свободу мирным и ненасильственным путем. |
| Initiatives were being undertaken to increase the employment prospects of Amerindians through the development of microenterprises and technical assistance to increase agricultural productivity. | Осуществляются инициативы по улучшению перспектив трудоустройства индейцев путем создания микропредприятий и оказания технического содействия с целью повышения производительности сельского хозяйства. |
| His Government had also enacted a national strategy to reduce corruption, including through the simplification of administrative procedures. | Правительство разработало также национальную стратегию снижения уровня коррупции, в том числе путем упрощения административных процедур. |
| Dialogue and exchange among countries should be encouraged through the establishment of appropriate working methods and mechanisms. | Следует способствовать диалогу и обмену между странами путем разработки адекватных механизмов и методов работы. |
| Serious efforts must be made to help countries achieve social development through the provision of both technical and financial resources. | Необходимо предпринять серьезные усилия по оказанию содействия странам в достижении целей социального развития путем предоставления как технических, так и финансовых ресурсов. |
| In her delegation's view, such differences and challenges should be addressed only through dialogue and cooperation. | По мнению делегации Узбекистана, вопросы, касающиеся таких различий и общих проблем, должны решаться только путем диалога и сотрудничества. |
| All States should cooperate to address those issues through dialogue. | Для решения этих проблем путем диалога необходимо сотрудничество всех государств. |
| Ethiopia had done its share to promote social development through the adoption and implementation of appropriate policies. | Эфиопия внесла свой вклад в дело содействия социальному развитию путем принятия и осуществления соответствующих стратегий. |
| The new global threat would only be countered effectively through the implementation of an integrated United Nations strategy based on international law. | Эффективно противодействовать этой новой глобальной угрозе можно только путем осуществления единой стратегии Организации Объединенных Наций, основанной на принципах международного права. |
| It aimed to reduce drug demand and cut off illegal drug supplies through cooperation at national and international levels. | Стратегия рассчитана на снижение спроса на наркотики и прекращение незаконных поставок наркотиков путем сотрудничества на национальном и международном уровнях. |
| The Government was addressing crime and corruption through good governance, including devolution of powers to local governments. | Правительство решает проблемы преступности и коррупции путем надлежащего управления, включая передачу полномочий местным органам. |