| The three objectives should also be pursued through an adequate regulatory and supervisory framework. | Решение всех трех задач также должно осуществляться путем создания надлежащих регулирующих и контролирующих механизмов. |
| This could be achieved through a system of incentives, measures to promote capacity-building and support to relevant institutions by the government. | Это может быть достигнуто путем создания системы стимулов, принятия мер по поощрению укрепления потенциала и оказания правительственной поддержки соответствующим институтам. |
| The owner of a trademark may obtain market power through heavy advertising and other marketing practices. | Владелец товарного знака может получить господствующее положение на рынке путем активной рекламы или другой маркетинговой деятельности. |
| Concentration of economic power occurs inter alia through mergers, takeovers, joint ventures and other acquisitions of control, such as interlocking directorates. | Концентрация экономического влияния осуществляется, в частности, путем слияний, поглощений, создания совместных предприятий и других мер по приобретению контроля, таких, как совместное руководство. |
| New employment and income opportunities in sustainable forestry should be stimulated notably through diversification of activities related to forests. | Следует стимулировать создание новых возможностей в области трудоустройства и получения доходов в рамках устойчивого лесного хозяйства путем диверсификации деятельности, связанной с использованием лесов. |
| Also, the OECD addresses the health and safety aspects of imported products through the effective design and monitoring of conformity assessment procedures. | Кроме того, ОЭСР занимается урегулированием вопросов охраны здоровья населения и безопасности импортируемой продукции путем эффективной разработки и контроля за использованием процедур оценки соответствия. |
| As planned and discussed during the general meeting, UNFPA continued to cooperate with OIC through the funding of joint activities with ISESCO. | Как планировалось и обсуждалось в ходе общего совещания, ЮНФПА продолжал сотрудничать с ОИК путем финансирования совместных мероприятий с ИСЕСКО. |
| UNU aims to contribute to poverty eradication and food security through its research, capacity-building and dissemination activities. | УООН вносит свой вклад в дело искоренения нищеты и обеспечения продовольственной безопасности путем научных исследований, укрепления потенциала и информационной деятельности. |
| (b) Enhancing entrepreneurial capabilities and industrial manpower through: | Ь) расширению возможностей для предпринимательства и повышению квалификации лиц, занятых в промышленности, путем: |
| The Centre continuously promotes and stimulates debate on relevant legal questions through the publication of a Bulletin. | Этот центр ведет постоянную работу по поощрению и стимулированию дискуссий по соответствующим правовым вопросам путем выпуска бюллетеня. |
| It also reiterates that women must be made aware of their rights through wider dissemination of legislation providing protection for them as workers. | Комитет вновь подтверждает необходимость обеспечения осведомленности женщин о своих правах путем широкого распространения законов, защищающих права трудящихся женщин. |
| Efforts were under way to improve the employment situation of women, including through training in non-traditional jobs. | Прилагаются усилия по улучшению положения женщин в том, что касается занятости, в том числе путем обеспечения профессиональной подготовки по нетрадиционным специальностям. |
| Some Parties expect to obtain significant reductions in the future through the use of these instruments.For example, Sweden. | Некоторые Стороны ожидают добиться в будущем значительных сокращений путем использования таких инструментов. |
| Energy efficiency is also achieved through the restructuring of the most energy-intensive industries. | Повышение энергоэффективности также достигается путем структурной перестройки большинства энергоинтенсивных отраслей. |
| UNIDO's successful performance was also closely related to the mobilization of resources through increased voluntary contributions to the IDF. | Успешное функционирование ЮНИДО тесно связано также с мобилизацией ресурсов путем увеличения добро-вольных взносов в ФПР. |
| In its advice to the King, the Council of State selects a leader of the party that has won the election through pure numeric strength. | В своей рекомендации королю Государственный совет рекомендует лидера партии, которая победила на выборах путем простого большинства. |
| In all cases, the UR posts will be filled through redeployment of headquarters staff resources. | Во всех случаях должности ПЮ будут замещаться путем перераспределения со-трудников из штаб-квартиры. |
| The European Union stresses to all Burundians that peace and stability can be achieved only through a negotiated political settlement and encourages all Burundians to support these negotiations. | Европейский союз настоятельно напоминает всем бурундийцам о том, что мир и стабильность могут быть достигнуты лишь на основе мирного урегулирования путем переговоров, и призывает всех бурундийцев поддержать эти переговоры. |
| The European Community has supported the promotion of human rights education through different kinds of projects. | Европейское сообщество поддержало усилия по поощрению образования в области прав человека путем проведения самых разнообразных проектов. |
| The meeting had considered proposals for reforming industry by raising its scientific and technical potential, promoting exports and improving production standards through an investment policy. | На совещании были рас-смотрены предложения о реорганизации экономи-ки путем повышения ее научно-технического потенциала, развитии экспорта и улучшении производственных стандартов с помощью инвести-ционной политики. |
| Such situations promise to be alleviated through an increase in joint programming and further delegation of authority to field offices. | Такое положение может быть исправлено путем более широкого участия в совместной разработке программ и дальнейшего делегирования полномочий отделениям на местах. |
| The reduction of rural poverty, particularly through sustainable natural resource management, is therefore an inherent result of successful alternative development interventions. | Таким образом, одним из главных результатов успешного осуществления мероприятий в области альтернативного развития является сокращение масштабов нищеты в сельских районах, которое достигается, в частности, путем обеспечения устойчивого рационального использования природных ресурсов. |
| The third objective is to achieve measurable progress in supply reduction through the strengthening of capacities for suppression of illicit trafficking and the dismantling of criminal organizations. | Третья цель заключается в обеспечении поддающегося оценке прогресса в сокращении предложения путем укрепления возможностей пресечения незаконного оборота наркотиков и ликвидации преступных организаций. |
| The fourth objective is to promote subregional cooperation in the field of demand reduction through multi-country and regional programmes. | Четвертая цель заключается в расширении субрегионального сотрудничества в области сокращения спроса путем осуществления межстрановых и региональных программ. |
| Rarely do Governments seek a solution to environmental problems solely through altering population trends or distribution. | Редко правительства ищут решение экологических проблем исключительно путем изменения демографических тенденций или распределения населения. |