| Each council would be assisted by a small locally recruited secretariat. | Небольшие секретариаты, укомплектованные местными кадрами, оказывали бы советам содействие в их работе. |
| Additionally, legislation expressly prohibiting racial discrimination and racist propaganda would have a useful preventive effect. | Кроме того, законодательные акты, конкретно запрещающие расовую дискриминацию и расистскую пропаганду, были бы полезными с точки зрения профилактического воздействия. |
| Strictly speaking, I would classify this as more drunk than hungover. | Честно говоря, я бы больше расценил это как пьяный, чем с похмелья. |
| It would be malpractice not to. | С его стороны было бы непрофессионально этого не сделать. |
| The ideal solution would be off-street parking. | Идеальным выходом было бы мне припарковаться не на улице. |
| I wouldn't hurt my daughter. | Я бы ничего плохого не сделал своей дочери. |
| An all-party committee would be constituted to control the monetary system. | Был бы создан комитет в составе представителей всех партий для осуществления контроля над кредитно-денежной системой. |
| It argued that a retrial would constitute an effective remedy. | Оно утверждает, что повторное рассмотрение явилось бы эффективным средством правовой защиты. |
| This would ensure a speedier and more successful negotiated peace process. | Это обеспечило бы ускорение процесса мирных переговоров и сделало бы его более успешным. |
| The total military personnel required under this scenario would number about 270. | В соответствии с этим сценарием необходимая общая численность военного персонала составила бы порядка 270 человек. |
| Its advisory function would cease immediately after TNC is established. | Он прекратил бы осуществлять свои консультативные функции сразу же после создания ВНК. |
| UNICEF's total requirement would therefore be fulfilled. | За счет этого потребности ЮНИСЕФ были бы удовлетворены в полном объеме. |
| The latter approach would include commercial presence or establishment. | Последний подход предполагал бы охват коммерческого присутствия или права на создание предприятия. |
| Multilateral and bilateral efforts to support institutional networking would benefit from improved coordination. | Укрепление координации положительно сказалось бы и на многосторонних и двусторонних усилиях в поддержку создания институциональных сетей. |
| Some simple procedures would also minimize the impacts. | Определенные простые процедуры позволили бы также свести к минимуму последствия. |
| Complementary arrangements would be established at the regional and country levels. | На региональном и национальном уровнях также можно было бы учредить структуры и осуществить мероприятия вспомогательного характера. |
| Their prosecution would be a deterrent against further genocide. | Привлечение их к ответственности было бы сдерживающим фактором против дальнейших актов геноцида. |
| Countries would benefit much from clarifying their rules and regulations. | Страны получили бы большую выгоду, если бы внесли ясность в свои правила и нормативные акты. |
| They would also enhance integration of communications into more general reports. | Это позволило бы также включать содержащуюся в сообщениях информацию в доклады более общего характера. |
| Such a framework would encourage crime-prevention assistance for developing countries. | Подобные структуры способствовали бы оказанию развивающимся странам помощи в области предупреждения преступности. |
| Such an approach would also be conducive to greater transparency. | При таком подходе можно было бы также обеспечить более высокую степень транспарентности. |
| This would infinitely increase the network density and thus lead to unacceptable costs. | Это повлекло бы за собой бесконечное увеличение плотности сети, а тем самым и привело бы к неприемлемым издержкам. |
| An expansion would not change very much. | И расширение вряд ли серьезно изменило бы здесь что-либо. |
| Such geo-references for holdings and possibly parcels would be particularly helpful in countries dealing with environmental issues. | Такая географическая привязка домашних хозяйств и, возможно, земельных участков была бы особенно полезной в странах, сталкивающихся с экологическими проблемами. |
| It would also permit more rapid implementation. | Это позволило бы также добиться более быстрой практической реализации этого решения. |