| A more open trade regime would bring increased economic growth and interdependence, which in turn would have a significant stabilizing effect. | Более открытый торговый режим мог бы способствовать экономическому росту и взаимозависимости, что, в свою очередь, имело бы существенный стабилизирующий эффект. |
| There were no general principles which would allow the Court to say that one possible jurisdiction would prevail over another. | Нет никаких общих принципов, которые позволили бы Суду сказать, что одна возможная юрисдикция будет превалировать над другой. |
| It would be difficult and possibly futile to enumerate the circumstances in which that effect would result from silence. | Представлялось бы затруднительным и, возможно, напрасным перечислять обстоятельства, в которых это последствие будет порождаться молчанием. |
| One possible solution would be to give Western Sahara free association status since that would give the broad powers that came with full autonomy. | Один из возможных вариантов решения этой проблемы может предусматривать предоставление Западной Сахаре статуса свободной ассоциации, что дало бы возможность получить широкие полномочия, которыми обладают полностью автономные субъекты. |
| It was furthermore noted that external certification and audit would improve safety and security standards to ensure good practices and would also promote awareness-raising, confidence-building and technical cooperation. | Было далее отмечено, что внешняя сертификация и аудит способствовали бы совершенствованию стандартов в области защищенности и безопасности для обеспечения наиболее оптимальных методов, а также содействовали бы повышению информированности, укреплению доверия и техническому сотрудничеству. |
| The Commission would, for instance, encourage the establishment of a national programme for would not equate simply to monetary compensation. | Комиссия, например, рекомендовала бы учредить национальную программу возмещения, которая не ограничивалась бы только выплатой денежной компенсации. |
| This would enable us to address the current fragmentation and would consolidate coordination and programming within the system. | Это позволило бы нам решить нынешнюю проблему раздробленности и укрепить координацию и программирование в рамках системы. |
| It would be desirable if the Council would convene a public meeting. | Было бы желательно, чтобы Совет провел открытое заседание. |
| These professionals would have access to documents and would have the opportunity to consult regularly with trial teams. | Эти специалисты имели бы доступ к документам и возможность регулярно консультироваться с судебными группами. |
| From a statistical point of view it would be very helpful if direct invoice methods would be implemented in much more multinational companies. | Со статистической точки зрения было бы весьма целесообразно применять метод прямого взимания платы в значительно большем числе многонациональных компаний. |
| Any measure that would ensure closer control of pre-trial detention would be particularly welcome. | Любые меры, которые позволили бы обеспечить более строгий контроль за процедурой задержания до суда, были бы весьма позитивны. |
| Mr. Bhagwati would welcome confirmation that action would be taken to that end. | Г-ну Бхагвати все же хотелось бы получить подтверждение, что все будет именно так. |
| It would be useful to know whether the State party would reconsider its position concerning that reservation. | Было бы полезно узнать, допускает ли государство-участник возможность пересмотра своей позиции в отношении этой оговорки. |
| How the costs would then be shared among them would be a matter for further negotiation. | Каким образом расходы затем распределялись бы среди них, - было бы предметом дальнейших переговоров. |
| It would also be interesting to receive information on how the gap in reproductive health education for adolescents would be addressed. | Было бы также интересно получить информацию о том, как предполагается устранить пробел в обучении подростков вопросам репродуктивного здоровья. |
| This would help reduce tension in the region and would complement other endeavours to bring about lasting peace and security there. | Это способствовало бы смягчению напряженности в регионе и дополнило бы другие инициативы по обеспечению там прочного мира и безопасности. |
| However, such a reference would introduce a subjective test which would be difficult to apply. | Однако такое указание привнесло бы субъективный критерий, который было бы сложно применять. |
| The implications of adopting IFRS as they are would be that it would lead to presentation of incomparable financial information by various enterprises. | Принятие МСФО в их нынешнем виде привело бы к представлению несопоставимой финансовой информации различными предприятиями. |
| That would suggest that the problem did not exist, a situation he would welcome. | Из этого можно заключить, что упомянутой проблемы не существует; он приветствовал бы такое положение дел. |
| Landlords would still have to go to court but the procedure would be simplified. | Владельцам жилья пришлось бы по-прежнему действовать через суд, однако процедура была упрощена. |
| Furthermore, my delegation would welcome any reasonable initiative that would get the Conference on Disarmament back to work. | Кроме того, моя делегация хотела бы приветствовать любую разумную инициативу, которая позволила бы возобновить работу Конференции по разоружению. |
| It wouldn't matter if Brooks would just let me testify. | Это ничего бы не поменяло, если бы Брукс разрешил мне давать показания. |
| Her memories would have returned and she would have cooperated with Entek. | Ее память вернулась бы, и она могла сотрудничать с Энтеком. |
| She would be grateful if the Committee would inform the French judicial authorities immediately if it learned of any such cases. | Она была бы признательна, если бы члены Комитета незамедлительно информировали французские судебные власти о любых таких случаях. |
| It would be useful to learn what methods the police would use to tackle the escalating level of violence in the State party. | Было бы полезно узнать, какие методы используются полицией для борьбы с ростом насилия в государстве-участнике. |