A more open trade regime would bring increased economic growth and interdependence, which in turn would have a significant stabilizing effect. |
Более открытый торговый режим мог бы способствовать экономическому росту и взаимозависимости, что, в свою очередь, имело бы существенный стабилизирующий эффект. |
There were no general principles which would allow the Court to say that one possible jurisdiction would prevail over another. |
Нет никаких общих принципов, которые позволили бы Суду сказать, что одна возможная юрисдикция будет превалировать над другой. |
It would be difficult and possibly futile to enumerate the circumstances in which that effect would result from silence. |
Представлялось бы затруднительным и, возможно, напрасным перечислять обстоятельства, в которых это последствие будет порождаться молчанием. |
One possible solution would be to give Western Sahara free association status since that would give the broad powers that came with full autonomy. |
Один из возможных вариантов решения этой проблемы может предусматривать предоставление Западной Сахаре статуса свободной ассоциации, что дало бы возможность получить широкие полномочия, которыми обладают полностью автономные субъекты. |
It was furthermore noted that external certification and audit would improve safety and security standards to ensure good practices and would also promote awareness-raising, confidence-building and technical cooperation. |
Было далее отмечено, что внешняя сертификация и аудит способствовали бы совершенствованию стандартов в области защищенности и безопасности для обеспечения наиболее оптимальных методов, а также содействовали бы повышению информированности, укреплению доверия и техническому сотрудничеству. |
The Commission would, for instance, encourage the establishment of a national programme for would not equate simply to monetary compensation. |
Комиссия, например, рекомендовала бы учредить национальную программу возмещения, которая не ограничивалась бы только выплатой денежной компенсации. |
This would enable us to address the current fragmentation and would consolidate coordination and programming within the system. |
Это позволило бы нам решить нынешнюю проблему раздробленности и укрепить координацию и программирование в рамках системы. |
It would be desirable if the Council would convene a public meeting. |
Было бы желательно, чтобы Совет провел открытое заседание. |
These professionals would have access to documents and would have the opportunity to consult regularly with trial teams. |
Эти специалисты имели бы доступ к документам и возможность регулярно консультироваться с судебными группами. |
From a statistical point of view it would be very helpful if direct invoice methods would be implemented in much more multinational companies. |
Со статистической точки зрения было бы весьма целесообразно применять метод прямого взимания платы в значительно большем числе многонациональных компаний. |
Any measure that would ensure closer control of pre-trial detention would be particularly welcome. |
Любые меры, которые позволили бы обеспечить более строгий контроль за процедурой задержания до суда, были бы весьма позитивны. |
Mr. Bhagwati would welcome confirmation that action would be taken to that end. |
Г-ну Бхагвати все же хотелось бы получить подтверждение, что все будет именно так. |
It would be useful to know whether the State party would reconsider its position concerning that reservation. |
Было бы полезно узнать, допускает ли государство-участник возможность пересмотра своей позиции в отношении этой оговорки. |
How the costs would then be shared among them would be a matter for further negotiation. |
Каким образом расходы затем распределялись бы среди них, - было бы предметом дальнейших переговоров. |
It would also be interesting to receive information on how the gap in reproductive health education for adolescents would be addressed. |
Было бы также интересно получить информацию о том, как предполагается устранить пробел в обучении подростков вопросам репродуктивного здоровья. |
This would help reduce tension in the region and would complement other endeavours to bring about lasting peace and security there. |
Это способствовало бы смягчению напряженности в регионе и дополнило бы другие инициативы по обеспечению там прочного мира и безопасности. |
However, such a reference would introduce a subjective test which would be difficult to apply. |
Однако такое указание привнесло бы субъективный критерий, который было бы сложно применять. |
The implications of adopting IFRS as they are would be that it would lead to presentation of incomparable financial information by various enterprises. |
Принятие МСФО в их нынешнем виде привело бы к представлению несопоставимой финансовой информации различными предприятиями. |
That would suggest that the problem did not exist, a situation he would welcome. |
Из этого можно заключить, что упомянутой проблемы не существует; он приветствовал бы такое положение дел. |
Landlords would still have to go to court but the procedure would be simplified. |
Владельцам жилья пришлось бы по-прежнему действовать через суд, однако процедура была упрощена. |
Furthermore, my delegation would welcome any reasonable initiative that would get the Conference on Disarmament back to work. |
Кроме того, моя делегация хотела бы приветствовать любую разумную инициативу, которая позволила бы возобновить работу Конференции по разоружению. |
It wouldn't matter if Brooks would just let me testify. |
Это ничего бы не поменяло, если бы Брукс разрешил мне давать показания. |
Her memories would have returned and she would have cooperated with Entek. |
Ее память вернулась бы, и она могла сотрудничать с Энтеком. |
She would be grateful if the Committee would inform the French judicial authorities immediately if it learned of any such cases. |
Она была бы признательна, если бы члены Комитета незамедлительно информировали французские судебные власти о любых таких случаях. |
It would be useful to learn what methods the police would use to tackle the escalating level of violence in the State party. |
Было бы полезно узнать, какие методы используются полицией для борьбы с ростом насилия в государстве-участнике. |