| He would still like clarification on two points. | Однако он по-прежнему хотел бы получить разъяснения по двум вопросам. |
| She would appreciate information on the process the authorities had followed and their reasoning. | Она была бы признательна за информацию относительно той процедуры, которой следовали власти, и их доводов. |
| The Committee would welcome further details. | Комитет хотел бы получить более полную информацию по данному вопросу. |
| Norway might possibly consider amending its legislation, but that would be after thorough examination. | Норвегия могла бы изучить возможность пересмотра своего законодательства в этом отношении, но это будет сделано после тщательного изучения вопроса. |
| Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. | Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
| I would be grateful for some clarification. | Я была бы признательна, если бы мне дали какие-либо пояснения на этот счет. |
| Furthermore, a reference to tax exemption would reassure investors. | Кроме того, ссылка на освобождение от уплаты налогов служила бы поощрению инвестиций. |
| Yet a Khatami victory would not have guaranteed change. | И всё же победа Хатами не дала бы никаких гарантий перемен. |
| Paradoxically, if all people were honest, politics would become redundant. | Парадоксально, но если бы все люди были честными, то политика стала бы не нужна. |
| The matter would then be left to State practice. | В этом случае данная проблема рассматривалась бы в соответствии с практикой государств. |
| She likewise hoped that Ireland would not concentrate exclusively on Europe. | Ей бы также хотелось надеяться, что Ирландия не будет сосредоточена только на Европе. |
| Playing the peacemaker would serve him well on all counts. | И игра миротворца сослужила бы ему хорошую службу по всем этим пунктам. |
| This would encompass those countries that are needed. | Это позволило бы охватить те страны, которые для этого необходимы. |
| Improved communication and information-sharing would improve mutual understanding and cooperation. | Улучшение коммуникации и расширение обмена информацией способствовало бы достижению большего взаимопонимания и повышению эффективности сотрудничества. |
| Equally important, it would change Europe's political dynamics from negative to positive. | Не менее важно то, что она могла бы изменить политическую динамику в Европе с отрицательной в положительную. |
| Everyone would end up better off. | В результате, каждый стал бы более обеспеченным. |
| A total prohibition would penalize legitimate enterprises and was therefore undesirable. | Полное запрещение нанесло бы ущерб предприятиям, которые действуют в соответствии с законом, и поэтому не представляется желательным. |
| International assistance would nonetheless be most useful. | Тем не менее ей значительно пригодилась бы международная помощь. |
| This would mean less wasted time and more clarity for litigants. | Это означало бы меньше напрасно потраченного времени и больше ясности для обеих сторон в судебном споре. |
| Propose only policies Western governments would follow themselves. | Предлагать только такие шаги, которые могли бы сделать и сами западные правительства. |
| Greater openness towards the academic world would also be constructive. | Конструктивной мерой было бы также обеспечение большей открытости по отношению к академическим кругам. |
| A complementary proposal would further encourage creditor cooperation in restructuring the debt due in such circumstances. | Реализация одного из дополнительных предложений могла бы еще более побудить кредиторов к сотрудничеству в деле реструктуризации подлежащих погашению долгов в таких обстоятельствах. |
| Internationally agreed standards would enhance trade and comparability of care. | Согласование стандартов на международном уровне позволило бы расширить торговлю и повысить уровень совместимости электронных услуг в области здравоохранения. |
| This high-level segment would be called the Millennium Summit. | Этот этап заседаний высокого уровня можно было бы назвать Саммитом тысячелетия. |
| It would draw on three main sources. | Он был бы подготовлен с использованием трех основных источников. |