| Life would be unrecognizable without difficulties to overcome. | Жизнь не была бы жизнью, если бы не было трудностей, которые необходимо преодолевать. |
| It would be useful to know which recommendations would be included and how the index would assist implementation. | Было бы полезно узнать, какие рекомендации будут включены и каким образом индексация будет способствовать их выполнению. |
| It would be preferred if information would be submitted in English as this would facilitate its use by the Committee. | Было бы предпочтительно, чтобы информация представлялась на английском языке, поскольку это упростит ее использование Комитетом. |
| Anything less would be dishonourable, would subvert due process and would potentially disenfranchise Member States. | Меньшее было бы недостойным, подрывало бы необходимый процесс и могло бы повредить государствам-членам. |
| Again, it would be useful to receive further information on how the proposal would be implemented and what role the oversight bodies would play. | В этой связи также было бы полезно получить более подробную информацию о том, как данное предложение будет выполнено и какую роль будут играть надзорные органы. |
| Partners would be involved in technical work and coordinate on specific issues but would not be considered as full members. | Партнеров можно было бы подключать к технической работе и к координации деятельности по конкретным вопросам, не рассматривая их при этом в качестве полноправных членов. |
| Moreover, as the reviews would be undertaken by judges, the principle of judicial independence would be safeguarded. | Более того, поскольку рассмотрение проводилось бы судьями, соблюдение принципа судейской независимости было бы гарантировано. |
| The organizations further stated that it would be incorrect to assume that an evacuation would always last for six months. | Организации далее заявили, что было бы неправильно предполагать, что во всех случаях эвакуации производится на срок в шесть месяцев. |
| Capturing this cost in the marketplace would provide a powerful incentive in the move towards sustainability, and would also make good economic sense. | Отражение данной издержки на рынке стало бы мощным стимулом для продвижения к достижению устойчивости и было бы также экономически выгодно. |
| Further cooperation between IAEA and such systems would be beneficial for States and IAEA and would help implement more efficient and effective safeguards. | Развитие сотрудничества между МАГАТЭ и такими системами было бы выгодно государствам и МАГАТЭ и способствовало бы более эффективному и действенному осуществлению гарантий. |
| I would address those claims, and find that they are not substantiated, for legal reasons that it would be useful to explain. | Хотел бы остановиться на этом утверждении и считаю его необоснованным по правовым причинам, которые было бы целесообразно пояснить. |
| It would be useful if the States themselves would contribute to the compilation of case law on procurement. | Было бы полезно, чтобы государства сами вносили вклад в создание сборника документов по прецедентному праву в области закупок. |
| Moreover it would be more effective to deploy the resources available to implement measures or activities which would promote the rights of individuals. | К тому же было бы более эффективным задействовать имеющиеся ресурсы для реализации мер или мероприятий, которые продвигали бы права человека. |
| The Committee would be interested to learn whether that transformation would afford minorities increased access to political power. | Комитету было бы интересно узнать, предоставят ли эти преобразования меньшинствам более широкий доступ к политической власти. |
| It would be interesting, for example, to meet with the Committee on Enforced Disappearances, which would soon begin its work. | Например, было бы интересно встретиться с Комитетом по насильственным исчезновениям, который вскоре начнет свою работу. |
| This would need to be investigated in more detail and would depend on the verification levels required. | Это надо было бы подвергнуть более детальному исследованию и будет зависеть от требуемого уровня проверки. |
| As you would imagine, this would be logistically impossible for us to undertake. | Как вы представляете, нам было бы логистически невозможно сделать это. |
| That would be a bold move indeed and would signal the transformative change that our world so desperately needs. | Это было бы действительно смелым шагом и свидетельствовало бы о коренном изменении, в котором как никогда нуждается наш мир. |
| UNCTAD's support would be demand driven and would take a practical and pragmatic approach. | Было отмечено, что усилия ЮНКТАД должны быть направлены на удовлетворение конкретных потребностей и должны носить практический и прагматический характер. |
| Parties concerned would be welcome to initiate such dialogues, and communicants would also be invited to participate. | Инициирование таких диалогов должно приветствоваться соответствующими Сторонами, и принять участие в них можно было бы также предложить авторам сообщений. |
| Two measures would be necessary here, one of which would require further resources. | Здесь необходимо было бы принять два вида мер, и для одного из них потребовались бы дополнительные ресурсы. |
| This would be far too ambitious and would take too much space. | Это было бы чрезмерно амбициозно и заняло бы слишком много места. |
| It would be useful to know when that body would be operational. | Было бы полезно узнать, когда этот орган начнет свою работу. |
| I would say that would be a tragic mistake. | Я бы сказал, что это было бы трагической ошибкой. |
| The FBI would greatly appreciate it if people would stop making false claims to get their 15 minutes of fame. | ФБР было бы весьма признательно, если бы люди прекратили делать фальшивые заявления ради своих пяти минут славы. |