| We would also be wary of suggestions that potential humanitarian or economic crises would lend themselves to bureaucratic or technocratic predictions. | Мы также проявляли бы осторожность в отношении предложений о том, что потенциальные гуманитарные или экономические кризисные ситуации можно предотвратить посредством предсказаний бюрократического или технократического характера. |
| Further, such a move would be highly inconsistent with and would go counter to the policies of my Government. | Кроме того, такой шаг совершенно не соответствовал бы и политике моего правительства и противоречил бы ей. |
| They would be grateful if the Secretariat would provide clarification regarding steps to be taken to remedy the situation. | Они были бы признательны Секретариату за предоставление им разъяснений в отношении мер, которые предусматривается принять в целях устранения этого недостатка. |
| Developing an early warning system for conflict prevention would also provide an effective tool and would be less costly than attempting to impose peace. | Создание системы раннего предупреждения конфликтов могло бы также стать эффективным и менее дорогостоящим средством, чем усилия по принуждению к миру. |
| We believe that China's joining the moratorium would be a positive step that would create conditions conducive to progress in this area. | Считаем, что присоединение к мораторию также Китая стало бы важным позитивным шагом, создающим условия для продвижения вперед в данном направлении. |
| Each member, which would serve for two years, would be selected respectively by the States of the region. | Каждого из этих членов выбирали бы на двухгодичный срок государства соответствующего региона. |
| I would appreciate it if people would stop storming off the stage. | Я был бы признателен, если бы вы перестали крушить сцену. |
| Android would never ask that, would it? | Андроид никогда бы не задал такой вопрос, правда ведь? |
| Who would have thought that secret dating would be so productive? | Кто бы мог подумать, что наши тайные свидания могут быть такими плодотворными? |
| Such a number would be proper and manageable, and would fairly reflect the world body's numerical growth. | Такое число было бы уместным и рациональным и справедливо отражало бы рост численного состава этой международной организации. |
| Such a limited expansion would not restrict the effectiveness of the Council and would significantly improve its representative nature. | Такое ограниченное расширение состава не снизило бы эффективность работы Совета и существенно укрепило бы его репрезентативный характер. |
| This procedure would ensure that the document would receive the attention and consideration at the high level called for by its political nature. | Эта процедура обеспечила бы внимание к документу и его рассмотрение на высоком уровне, что оправдано с учетом его политического характера. |
| Any such agreement would take the form of non-mandatory provisions that States would observe in a spirit of reciprocity. | Любое подобное соглашение представляло бы собой комплекс необязательных положений, которые государства соблюдали бы на основе взаимности. |
| The potential conflicts of jurisdiction would be practically avoided, since national courts would be involved only for the enforcement of the judgement. | Потенциальные коллизии в части юрисдикции были бы практически обойдены, поскольку национальные суды будут привлекаться только для обеспечения выполнения решений. |
| This would be in Russia's own interests and would only strengthen its international prestige. | Это было бы в интересах России и лишь укрепило бы ее международный престиж. |
| That would help lessen tensions between and within countries and would free resources for development. | Это содействовало бы снижению напряженности в отношениях между странами и внутри стран и позволило бы высвободить ресурсы на цели развития. |
| A new frustration would be a luxury for which we would never be forgiven by this suffering humanity. | Новые разочарования стали бы роскошью, которую нам никогда не простит страдающее человечество. |
| Not only would this condone terrorism - it would reward it. | Это не только бы поощряло терроризм, но и служило бы ему вознаграждением. |
| This would not only contribute to economic recovery but would also help make future cooperation with our partners mutually advantageous. | Это не только содействовало бы экономическому возрождению, но также помогло бы сделать будущее сотрудничество с нашими партнерами взаимовыгодным. |
| Such a treaty would strengthen international security and would represent a further step towards nuclear disarmament. | Такой договор укрепил бы международную безопасность и стал новым шагом в направлении ядерного разоружения. |
| Failing this, we would be fostering selectivity that would not be conducive to strengthening the main legal body of the United Nations. | В противном случае мы поощряли бы избирательность, которая не согласуется с укреплением основного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
| These developments would happen on a case-by-case basis and would involve a progressive degree of decentralization. | Эти изменения могли бы иметь место на индивидуальной основе и включали бы в себя пропорциональную степень децентрализации. |
| I would prefer if we would just do that at some other time. | Я бы предпочел, чтобы мы этим в другой раз занялись. |
| An increase in the number of parties would help to ensure that the forthcoming review conference would be as effective and productive as possible. | Расширение числа ее участников позволило бы обеспечить максимальную эффективность и результативность предстоящей конференции. |
| We believe that this distribution would be fair and just and that the institution would still be very manageable. | Мы считаем, что подобное распределение было бы честным и справедливым при сохранении достаточной управляемости института. |