| Staff members would be on assignment from that location to the special mission and would receive MSA. | Сотрудники считались бы назначенными из этого местоположения в специальные миссии и получали бы суточные участников миссии. |
| Such measures would be counterproductive and would be violative of the international norm of freedom of religion or belief. | Такие меры были бы контрпродуктивными и нарушали бы международную норму свободы религии или убеждений. |
| A new global approach that would cover all modes of transport in a common manner would be highly desirable. | Новый глобальный подход, который позволил бы охватить все виды транспорта на единой основе, является весьма желательным. |
| This mine would not represent a great danger to civilians because it would require extraordinary means to detonate it. | Эта мина не представляла бы большой опасности для граждан, ибо ее подрыв требовал бы чрезвычайных средств. |
| Putting an end to nuclear testing would raise the threshold for the acquisition of nuclear weapons and would help prevent a qualitative arms race. | Положить конец ядерным испытаниям значило бы повысить порог приобретения ядерного оружия и способствовать предотвращению качественной гонки вооружений. |
| Obtaining clarity regarding key terms would represent a significant contribution to discussions that would eventually be undertaken in an ad hoc committee on PAROS. | Достижение четкости по ключевым терминам внесло бы значительный вклад в дискуссии, которые были бы в конечном счете предприняты в рамках специального комитета по ПГВКП. |
| Otherwise, the FMCT would remain a non-proliferation instrument and would not address nuclear disarmament. | В противном случае ДЗПРМ оставался бы нераспространенческим документом и не затрагивал ядерное разоружение. |
| That would not be in the spirit of UNIDO and would jeopardize its financial stability. | Это противоречило бы духу ЮНИДО и подорвало бы ее финансовую стабильность. |
| We would suggest that this process would be facilitated if it was inclusive and also provided for multi-stakeholder participation. | По нашему мнению, осуществлению этого процесса способствовало бы обеспечение инклюзивности и участия самых различных заинтересованных лиц. |
| He would therefore appreciate clarification of the number of weeks the session would be brought forward. | Поэтому он был бы признателен за уточнение, на сколько недель вперед будет перенесена сессия. |
| Such a war would have adverse effects that would undermine the strength and coherence of the international alliance established to combat global terrorism. | Подобная война имела бы отрицательные последствия, подрывающие мощь и слаженность международного альянса, сплоченного для борьбы с глобальным терроризмом. |
| To authorize war without that condition being fulfilled would amount to preconceived warfare, and would seriously undermine the credibility of the Council. | Санкционирование войны без выполнения этого условия было бы равносильно заранее спланированным военным действиям и нанесло бы серьезный ущерб авторитету Совета. |
| We would hope that the Security Council would actively promote this emerging norm in international law. | Мы хотели бы надеяться на то, что Совет Безопасности будет активно содействовать укреплению этих нарождающихся норм в международном праве. |
| Ms. Patten said she would welcome more information about the new Family Code and how it would operate in practice. | Г-жа Паттен хотела бы получить больше информации о новом Семейном кодексе и способах его практического применения. |
| We would be profoundly appreciative if the Conference on Disarmament would hold its regular summer session in 2005 in Hiroshima. | Мы были бы весьма признательны, если бы Конференция по разоружению провела в 2005 году свою очередную летнюю сессию в Хиросиме. |
| During the start-up phase it would be useful to identify areas where capacity building activities would be particularly valuable. | На начальном этапе было бы полезно определить те области, в которых усилия по созданию и укреплению потенциала особенно необходимы. |
| A review that would lower this level would be most welcome. | Пересмотр его в сторону понижения был бы весьма желателен. |
| Thousands of innocent people and civilians would be killed, and more would be displaced. | Цена, которую пришлось бы заплатить иракскому народу за эту войну, неприемлема, особенно сейчас, когда ясно, что существуют альтернативы этой войне. |
| It would also welcome final clarification as to who would be appearing before the Committee. | Она также с удовольствием получила бы окончательное пояснение в отношении того, кто будет выступать в Комитете. |
| We would also appreciate any other contribution that would help the Congolese Government resolve that thorny issue. | Мы также были бы признательны за любую другую поддержку, которая помогла бы конголезскому правительству решить эти сложные проблемы. |
| Since States would occupy those seats on the basis of periodic elections, they would be accountable to the general membership. | Поскольку государства занимали бы эти места на основе периодических выборов, они были бы подотчетны членам Организации в целом. |
| Treated water would be reinjected into the aquifers through wells, and the vadose zone would be flushed to remove any remaining contaminants. | Очищенные воды закачивались бы обратно в водоносные горизонты через специальные скважины, а вадозные зоны промывались для удаления оставшегося загрязнения. |
| We would be interested in knowing what exactly this advisory service would be. | Мы хотели бы знать, в чем будет состоять задача этой консультативной службы. |
| It would be nice to believe that to pause the drawdown would solve the isolated security incidents. | Приятно было бы считать, что приостановка в сокращении решила бы проблему отдельных инцидентов нарушения безопасной обстановки. |
| No matter what solution would be picked, the financial consequences would be great. | И вне зависимости от избранного решения, это было бы сопряжено со значительными финансовыми последствиями. |