This would make it possible to ensure that integrating these children would not be turned into forced assimilation. |
Это позволит обеспечить, чтобы интеграция этих детей не превратилась бы в принудительную ассимиляцию. |
It would be useful if it would specify whether measures were envisaged to strengthen this mechanism. |
Было бы целесообразно, чтобы государство-участник уточнило, предусмотрены ли меры для укрепления этого механизма. |
She would welcome the Committee's recommendations for dealing with that problem, as it would enhance the Government's efforts to prevent torture. |
Она приветствовала бы рекомендации Комитета применительно к решению данной проблемы, поскольку это позволит активизировать усилия правительства по предупреждению пыток. |
That would measure national progress and would also monitor and evaluate international cooperation and development aid. |
Такой механизм позволил бы не только оценить сделанное на национальном уровне, но и осуществлять мониторинг и анализ результативности международного сотрудничества и помощи в целях развития. |
It would also be useful to know whether measures would be taken to harmonize the relevant federal and local laws. |
Также было бы полезно узнать, какие меры будут приниматься в целях согласования соответствующих местных и федеральных законов. |
Such an office would establish the organizational structures and would develop their functionality and resource requirements. |
Такое управление могло бы создать организационные структуры и сформулировать круг их функций и потребности в ресурсах. |
It would be useful if the Special Rapporteur would comment on the human rights situation in SPLM/A-held territories. |
Было бы неплохо, если бы Специальный докладчик прокомментировал положение в области прав человека на территориях, контролируемых НОДС/А. |
Success would mean the Conference agreeing upon specific measures which would ensure the availability of stable and predictable financing for development and for poverty eradication. |
Такой успех означал бы согласование Конференцией конкретных мер обеспечения доступности стабильного и предсказуемого финансирования развития и процесса искоренения нищеты. |
It would also ensure that the most serious crimes committed by all parties and armed groups would be encompassed within its jurisdiction. |
Это обеспечило бы также распространение его юрисдикции на самые серьезные преступления, совершенные всеми сторонами и вооруженными группировками. |
To do so would exceed the Commission's interpretative function and would be to usurp the Council's powers. |
Это было бы равнозначно превышению толковательных функций Комиссии и узурпации полномочий Совета. |
Altogether, these steps would be significant, would be powerful signals towards a realistic and verifiable first-stage FMCT. |
В совокупности эти шаги имели бы важное значение и выступали бы в качестве мощных сигналов в русле реалистичного и проверяемого ДЗПРМ первого этапа. |
It would establish a dynamic and progressive climate which would enhance the mutual trust that is so necessary for any negotiation to be undertaken. |
Он создал бы динамичную и позитивную атмосферу, которая упрочивала бы взаимное доверие, которое так необходимо для проведения любых переговоров. |
Sir Nigel Rodley said that he would be reluctant to add language that would invite insecurity of tenure. |
Сэр Найджел Родли говорит, что ему не хотелось бы добавлять формулировку, предполагающую отсутствие гарантий пребывания в должности. |
It would be helpful if the delegation would provide explanations capable of reassuring the Committee concerning those various points. |
Было бы целесообразным, чтобы делегация представила объяснения, способные успокоить Комитет по этим различным вопросам. |
Further details on the measures that had been taken or would be taken to prosecute the guilty parties, would be desirable. |
Было бы желательным получить уточнения в отношении мер, которые были или будут приняты для преследования виновных лиц. |
That would increase the likelihood of casualties on both sides, and would increase physical collateral damage. |
А это повысило бы вероятность потерь с обеих сторон и увеличило бы сопутствующий физический ущерб. |
This would also be true for the mostly very old nuclear facilities that would come under a FMCT. |
Это было бы справедливо и в случае преимущественно весьма старых ядерных объектов, которые подпадали бы под действие ДЗПРМ. |
I suggested that any new arrangement would be for an initial period of one year, following which it would be reviewed. |
Я предложила, чтобы любая новая процедура была установлена на первоначальный одногодичный период, после чего она была бы пересмотрена. |
It would be a huge miscalculation to presume that the use of low-yield nuclear weapons would remain localized. |
Было бы колоссальным просчетом полагать, что применение маломощных ядерных боезарядов останется локализованным. |
That would help to do away with tensions and would enhance stability. |
Это помогло бы избавиться от трений и упрочило бы стабильность. |
In most cases more transparency on nuclear armaments and disarmament would enhance confidence and would have stabilizing effects. |
В большинстве случаев расширение транспарентности в сфере ядерных вооружений и разоружения упрочивало бы доверие и оказывало бы стабилизирующее воздействие. |
The Group would therefore welcome an assurance that the matter would receive greater attention. |
Поэтому Группа хотела бы получить заверения в том, что этому вопросу будет уделено повышенное внимание. |
It would not be useful to introduce divisive issues which would not meet with the approval of the whole membership. |
Было бы нецелесообразно представлять вызывающие разногласие вопросы, которые не вызовут одобрения со стороны всех членов. |
However, further elaboration on the possible cases that would fall under this clause would be welcome. |
Однако было бы хорошо доработать ее в части возможных случаев, которые будут подпадать под действие этого положения. |
It would be helpful to know what capacities the Government would require to ensure the de facto realization of the right to equality. |
Было бы полезно знать, какой потенциал понадобится правительству для обеспечения фактического осуществления права на равенство. |