| Full market access for all LDCs would be an essential complement to debt relief. | Предоставление всем наименее развитым странам полного доступа к рынкам было бы важным дополнением к деятельности по облегчению бремени задолженности. |
| We would help global development more by reducing barriers than by providing conditional aid. | Мы в большей степени помогли бы глобальному развитию не путем предоставления помощи, обусловленной конкретными условиями, а посредством сокращения числа существующих барьеров. |
| The Secretariat would seek to identify areas for cost-cutting. | Секретариату необходимо определить области, в которых можно было бы сократить расходы. |
| This would avoid problems of interpretation. | Это позволило бы избежать проблем, связанных с толкованием. |
| Accordingly the contractor would have had to expend money resolving those problems. | В соответствии с этим заказчик должен был бы понести расходы для решения этих проблем. |
| We would in this context encourage continued work to develop indicators and benchmarks. | В этой связи мы бы хотели призвать к продолжению деятельности по разработке показателей и критериев оценки. |
| The matrix described above would serve as a tool for cooperation and complementarity. | Полезным средством для координации сотрудничества и обеспечения взаимодополняемости усилий в этой области могла бы стать вышеупомянутая таблица. |
| Such designation would greatly enhance the field of extradition and expedite requests. | Назначение такого органа или органов могло бы существенно расширить сферу выдачи и ускорить рассмотрение просьб. |
| He would therefore welcome disaggregated statistics on demographic composition. | Поэтому он желал бы ознакомиться с дезагрегированными статистическими данными по демографическому составу населения. |
| Clear language would also support any future enforcement efforts. | Наличие четких формулировок способствовало бы также принятию в будущем любых мер по обеспечению применения правил. |
| Continued violence would undermine what has been achieved by the humanitarian operation to date. | Продолжение насилия свело бы на нет все то, что было достигнуто на сегодняшний день в результате проведения гуманитарной операции. |
| The Croatian side presented nothing which would seriously question the Yugoslav argument. | Хорватская сторона не представила ничего, что серьезно ставило бы под сомнение этот довод югославской стороны. |
| The multilingual functionalities would further increase these costs. | Создание многоязычных функций привело бы к дополнительному увеличению этих расходов. |
| He argued that such remedies would be unreasonably prolonged. | Он заявил, что использование подобных средств правовой защиты повлекло бы за собой неоправданную задержку. |
| It would be sad if action plans addressed only statistics available in donor capitals. | Было бы печально, если бы планы действий базировались только на статистических данных, имеющихся в столицах стран-доноров. |
| Further details would be welcome on that point as well. | Он был бы весьма признателен, если бы делегация представила дополнительную информацию и по этому вопросу. |
| Some participants argued that it would be premature to begin considering hard rights. | Ряд участников высказали мнение, что сейчас было бы преждевременно начинать рассматривать "базовые" права. |
| Electronic payment would therefore be one means of marketing services. | Поэтому одним из способов продвижения этих услуг на рынке явилось бы введение платы с использованием электронных средств. |
| The marginal 10500 would be drafted according to these regulations. | Маргинальный номер 10500 должен бы быть сформулирован в соответствии с этими правилами. |
| The correct terminology would preferably be "permanent members". | Желательно было бы остановиться на правильном термине - «постоянные члены». |
| Local businesses would greatly benefit from guidelines and training in electronic commerce. | Подготовка руководящих принципов и учебные мероприятия в области электронной торговли могли бы стать значительным подспорьем для местных предприятий. |
| Some participants pointed out that investment agreements could provide safeguards which would allow such controls. | Некоторые из участников высказали мнение, что такие инвестиционные соглашения могли бы содержать специальные оговорки, допускающие возможность применения таких контрольных мер. |
| This would send the right signal to others contemplating returning. | Решение такой проблемы явилось бы хорошим знаком для других лиц, намеревающихся вернуться в Республику Сербскую. |
| We would welcome massive foreign investment to fund infrastructure development. | Мы были бы рады массовым иностранным капиталовложениям, предназначенным для финансирования нашей инфраструктуры. |
| The Committee would appreciate clarification with regard to claims of imprisonment and maltreatment. | Члены Комитета хотели бы получить разъяснения в связи с утверждениями относительно заключения в тюрьму и жестокого обращения. |