| They would involve Member States as well as non-state actors and would be convened in various regional centres around the world. | В них приняли бы участие государства-члены, а также негосударственные стороны, и они были бы проведены в различных региональных центрах во всех частях мира. |
| Without neglecting the general context, it would be useful to explore alternatives that would enable the Court to obtain more resources. | Не игнорируя общего контекста, было бы полезно рассмотреть альтернативные возможности, которые позволили бы Суду иметь больше средств. |
| Algeria and Mauritania would be invited to the talks as observers, but would attend the discussions on issues directly affecting them. | Алжир и Мавритания были бы приглашены участвовать в переговорах в качестве наблюдателей, но при этом приняли бы участие в обсуждениях вопросов, непосредственно затрагивающих их интересы. |
| Ideally, they would come up with concrete proposals that would provide a basis for negotiations on a package of reforms. | В идеальном варианте, они могли бы представить конкретные предложения, которые послужили бы основой для переговоров по пакету реформ. |
| It would be supported by a unit that would be established by redeployment of existing resources. | Действовала бы она при поддержке подразделения, которое было бы создано за счет перераспределения имеющихся ресурсов. |
| Another means of distributing those programmes would be to use short wave, which would guarantee control over process and content. | Другим способом распространения этих передач является трансляция в коротковолновом диапазоне, что гарантировало бы контроль за процессом и содержанием. |
| It would also be useful if the governing bodies of other participating organizations would carry out a similar exercise. | Было бы также целесообразно, чтобы аналогичной работой занялись руководящие органы и других участвующих организаций. |
| Otherwise, there would be no sovereign equality of States, just as there would be no room for international cooperation. | В противном случае не существовало бы суверенного равенства государств, равно как и возможности для международного сотрудничества. |
| It would also serve the interests of all its peoples and would enhance good-neighbourliness and regional peace and security. | Это также служило бы интересам всех народов и укреплению добрососедских отношений и мира и безопасности в регионе. |
| This would create a most undesirable precedent which would be unacceptable to his delegation. | Это к тому же создало бы весьма нежелательный прецедент, неприемлемый для его делегации. |
| For users, the advantage would be that the site would provide a one-stop information source. | Преимущество этого сайта для пользователей заключалось бы в том, что он служил бы универсальным источником информации. |
| The participation of men would constitute an extremely serious offence and they would certainly be prosecuted by the military authorities. | Участие мужчин представляло бы собой исключительно серьезное правонарушение, исполнителей которого военные власти, безусловно, привлекли бы к ответственности. |
| This systematic approach to human rights in all States would avoid any selectivity regarding States or combinations of circumstances and would therefore be fairer. | Такой системный подход в отношении всех государств, охватывающий все права человека, позволил бы, в частности, избежать любой избирательности применительно к государствам или любых случайностей и был бы в этой связи более справедливым. |
| It would be helpful, therefore, if the delegation would confirm that his interpretation of the facts was correct. | Поэтому было бы полезно, если бы делегация подтвердила, что его интерпретация этих фактов является правильной. |
| Merely drawing up such a timetable would require interminable negotiations during which nothing practical would be done. | Одно лишь определение такого графика потребовало бы нескончаемых переговоров, которые не могли бы увенчаться ничем конкретным. |
| This would not only be in keeping with transparency but also would enhance confidence and create an overall favourable atmosphere. | И это не только согласовывалось бы с транспарентностью, но и укрепляло бы доверие, да и вообще создавало бы благоприятную атмосферу. |
| I would welcome your advice and am ready to listen to any comments or proposals from you that would speed up this process. | Я бы приветствовал ваши советы и я готов услышать от вас любые замечания или предложения, которые позволили бы ускорить этот процесс. |
| Such a mechanism would be discriminatory since governments would probably volunteer information in a selective manner. | Этот механизм был бы дискриминационным, поскольку правительства, по всей вероятности, предоставляли бы информацию выборочно. |
| Such mechanisms would not only be cost-effective but would also enhance the effectiveness of peacekeeping operations. | Эти механизмы не только были бы эффективными с точки зрения затрат, но и позволили бы успешнее проводить операции по поддержанию мира. |
| He would welcome additional information from the Department that would enable the Committee to discuss the matter constructively. | Он хотел бы получить дополнительную информацию от Департамента, которая даст возможность Комитету обсудить этот вопрос конструктивно. |
| While his delegation would not block a consensus, it would have preferred to proceed differently. | Хотя его делегация не будет блокировать консенсус, она предпочла бы действовать иначе. |
| It would, however, welcome an explanation of how such streamlining would shorten the recruitment process. | Поэтому она хотела бы услышать объяснение того, как подобное упорядочение сократит длительность процесса набора. |
| Mongolia would have preferred a broader approach to international obligations that would also cover liability. | Монголия предпочла бы более широкий подход к международным обязательствам, который охватывал бы и ответственность. |
| In the case of existing sites, this would mean that a WESP corner would have to be created. | Применительно к уже имеющимся сайтам это означало бы необходимость создания уголка ВЭСБ. |
| An ad hoc committee on nuclear issues would help to build confidence and would strengthen non-proliferation norms. | Специальный комитет по ядерным проблемам помог бы укрепить доверие и упрочить нераспространенческие нормы. |