Примеры в контексте "Would - Бы"

Примеры: Would - Бы
Such a mechanism would ensure equal treatment with respect to all Member States and would prevent double standards and selectivity. Такой механизм обеспечил бы равный подход ко всем государствам-членам и препятствовал бы применению двойных стандартов и дискриминации в отношении некоторых из них.
This would make an FMCT discriminatory and would put pressure on existing IAEA safeguards accepted by the others. Это сделало бы ДЗПРМ дискриминационным и создало бы перегрузки для существующих гарантий МАГАТЭ, принятых другими.
A virtual fuel bank would be closely associated with the existing industrial partners, and would not disturb the market. Виртуальный банк топлива мог бы быть тесно связанным с имеющимися промышленными партнерами и не приводил бы к дестабилизации рынка.
Separated plutonium and spent fuel would be kept decentralised in a few locations, an arrangement that would minimise fuel transport. Выделенный плутоний и отработавшее топливо могли бы размещаться децентрализованно в нескольких местах, по схеме, которая сводила бы к минимуму транспортировку.
"Stronger together" would reflect a greater perception of assurances of supply and would lead to a better public acceptance of nuclear energy. Принцип "сильнее вместе" отражал бы лучшее восприятие гарантий поставок и приводил бы к большему признанию общественностью ядерной энергии.
The verification system of the NPT would thereby be strengthened, since all States would share responsibility for non-proliferation. Это усилило бы систему проверки в рамках ДНЯО, поскольку ответственность за нераспространение была бы возложена на все государства.
Making the Additional Protocols universal would strengthen the international non-proliferation and disarmament regime and would contribute to the security of all States. Придание дополнительным протоколам универсального характера укрепило бы международный режим нераспространения и разоружения и способствовало бы повышению безопасности всех государств.
It notes that secrecy breeds mistrust and undermines confidence in NPT commitments and at some point would lead to activities that would violate the Treaty. Она отмечает, что скрытность порождает недоверие и ослабляет уверенность в выполнении обязательств по Договору, а на определенном этапе способна привести к действиям, которые явились бы нарушением Договора.
It would be useful to develop a depository system for bilateral agreements that would make them easily accessible. Было бы полезно создать систему хранения двусторонних соглашений, что облегчило бы доступ к ним.
It would introduce the universal periodic review as a mechanism whereby each State's fulfilment of its human rights obligations would be assessed. Таким образом, был бы внедрен универсальный механизм проведения периодических обзоров, с помощью которого производилась бы оценка выполнения каждым государством его обязательств в области прав человека.
Such an instrument would not replace article VI of the Treaty, but would be complementary to it. Такой инструмент не подменял бы статью VI Договора, а выступал в качестве ее дополнения.
Expecting anything on this beyond voluntary best practices would be unrealistic, since majority of States would find legally binding provisions almost impossible to comply. Было бы нереалистично ожидать на этот счет чего-то большего, нежели добровольная наилучшая практика, ибо большинство государств нашли бы почти невозможным соблюдать юридически связывающие положения.
It would surely be possible to devise a system which would allow the country rapporteurs to participate in the Working Group's sessions. Безусловно, можно разработать такую систему, которая позволила бы докладчикам по странам принимать участие в сессиях Рабочей группы.
Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки.
Changes to the reports' structure would need to be agreed by all Canadian jurisdictions, and the process would be difficult. Изменения в структуре докладов пришлось бы согласовывать со всеми субъектами федерации, а это очень сложный процесс.
Non-fulfillment of this Article would mean that the women of The Gambia would forever remain to be dominated by men. Невыполнение этой статьи означало бы, что женщины Гамбии навечно останутся под господством мужчин.
She would be grateful to know whether the new Municipal Elections Act would rectify that situation. Она хотела бы узнать, позволит ли исправить ситуацию принятие нового закона о муниципальных выборах.
Another activity that would be worth undertaking would be the world-wide collection of accident statistics. Еще один вид деятельности, которым было бы целесообразно заняться, - сбор статистических данных о дорожно-транспортных происшествиях во всемирном масштабе.
She would be grateful if the Secretariat would draw up criteria to reinforce the regional offices and create a regional network. Она была бы весьма признательна Секретариату за разработку критериев укрепления региональных отделений и создания региональной сети.
More information as to how the new National Council would interact with the existing national machinery would be welcome. Ей хотелось бы получить более подробную информацию о том, как новый национальный совет взаимодействует с существующим национальным механизмом.
That would create an overall positive atmosphere and would set an example also for other States not members of the Conference. Это создало бы общую позитивную атмосферу и подало бы пример и другим государствам, нечленам Конференции.
But they too would benefit from an agreement that would prevent a dangerous and costly spiral in fissile material production. Но и они тоже извлекли бы пользу из соглашения, которое предотвратило бы опасный и дорогостоящий виток в производстве расщепляющегося материала.
That would cut down on delays and would ensure timely interventions, as compared with waiting for instructions from headquarters. Это могло бы сократить задержки и обеспечить своевременность усилий, вместо того, чтобы ожидать инструкций из штаб-квартир.
Generally speaking, it would not be reasonable to expect that they would have had an opportunity to file claims. Вообще говоря, было бы неразумно ожидать, что они могли бы иметь возможность подавать претензии.
Restarting and re-trying long cases would be costly and wasteful and would make implementing the Completion Strategy highly unlikely. Возобновление и повторное проведение процессов по крупным делам было бы дорогостоящим и нерациональным и сделало бы осуществление стратегии завершения работы весьма маловероятным.