| Such a mechanism would ensure equal treatment with respect to all Member States and would prevent double standards and selectivity. | Такой механизм обеспечил бы равный подход ко всем государствам-членам и препятствовал бы применению двойных стандартов и дискриминации в отношении некоторых из них. |
| This would make an FMCT discriminatory and would put pressure on existing IAEA safeguards accepted by the others. | Это сделало бы ДЗПРМ дискриминационным и создало бы перегрузки для существующих гарантий МАГАТЭ, принятых другими. |
| A virtual fuel bank would be closely associated with the existing industrial partners, and would not disturb the market. | Виртуальный банк топлива мог бы быть тесно связанным с имеющимися промышленными партнерами и не приводил бы к дестабилизации рынка. |
| Separated plutonium and spent fuel would be kept decentralised in a few locations, an arrangement that would minimise fuel transport. | Выделенный плутоний и отработавшее топливо могли бы размещаться децентрализованно в нескольких местах, по схеме, которая сводила бы к минимуму транспортировку. |
| "Stronger together" would reflect a greater perception of assurances of supply and would lead to a better public acceptance of nuclear energy. | Принцип "сильнее вместе" отражал бы лучшее восприятие гарантий поставок и приводил бы к большему признанию общественностью ядерной энергии. |
| The verification system of the NPT would thereby be strengthened, since all States would share responsibility for non-proliferation. | Это усилило бы систему проверки в рамках ДНЯО, поскольку ответственность за нераспространение была бы возложена на все государства. |
| Making the Additional Protocols universal would strengthen the international non-proliferation and disarmament regime and would contribute to the security of all States. | Придание дополнительным протоколам универсального характера укрепило бы международный режим нераспространения и разоружения и способствовало бы повышению безопасности всех государств. |
| It notes that secrecy breeds mistrust and undermines confidence in NPT commitments and at some point would lead to activities that would violate the Treaty. | Она отмечает, что скрытность порождает недоверие и ослабляет уверенность в выполнении обязательств по Договору, а на определенном этапе способна привести к действиям, которые явились бы нарушением Договора. |
| It would be useful to develop a depository system for bilateral agreements that would make them easily accessible. | Было бы полезно создать систему хранения двусторонних соглашений, что облегчило бы доступ к ним. |
| It would introduce the universal periodic review as a mechanism whereby each State's fulfilment of its human rights obligations would be assessed. | Таким образом, был бы внедрен универсальный механизм проведения периодических обзоров, с помощью которого производилась бы оценка выполнения каждым государством его обязательств в области прав человека. |
| Such an instrument would not replace article VI of the Treaty, but would be complementary to it. | Такой инструмент не подменял бы статью VI Договора, а выступал в качестве ее дополнения. |
| Expecting anything on this beyond voluntary best practices would be unrealistic, since majority of States would find legally binding provisions almost impossible to comply. | Было бы нереалистично ожидать на этот счет чего-то большего, нежели добровольная наилучшая практика, ибо большинство государств нашли бы почти невозможным соблюдать юридически связывающие положения. |
| It would surely be possible to devise a system which would allow the country rapporteurs to participate in the Working Group's sessions. | Безусловно, можно разработать такую систему, которая позволила бы докладчикам по странам принимать участие в сессиях Рабочей группы. |
| Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. | И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки. |
| Changes to the reports' structure would need to be agreed by all Canadian jurisdictions, and the process would be difficult. | Изменения в структуре докладов пришлось бы согласовывать со всеми субъектами федерации, а это очень сложный процесс. |
| Non-fulfillment of this Article would mean that the women of The Gambia would forever remain to be dominated by men. | Невыполнение этой статьи означало бы, что женщины Гамбии навечно останутся под господством мужчин. |
| She would be grateful to know whether the new Municipal Elections Act would rectify that situation. | Она хотела бы узнать, позволит ли исправить ситуацию принятие нового закона о муниципальных выборах. |
| Another activity that would be worth undertaking would be the world-wide collection of accident statistics. | Еще один вид деятельности, которым было бы целесообразно заняться, - сбор статистических данных о дорожно-транспортных происшествиях во всемирном масштабе. |
| She would be grateful if the Secretariat would draw up criteria to reinforce the regional offices and create a regional network. | Она была бы весьма признательна Секретариату за разработку критериев укрепления региональных отделений и создания региональной сети. |
| More information as to how the new National Council would interact with the existing national machinery would be welcome. | Ей хотелось бы получить более подробную информацию о том, как новый национальный совет взаимодействует с существующим национальным механизмом. |
| That would create an overall positive atmosphere and would set an example also for other States not members of the Conference. | Это создало бы общую позитивную атмосферу и подало бы пример и другим государствам, нечленам Конференции. |
| But they too would benefit from an agreement that would prevent a dangerous and costly spiral in fissile material production. | Но и они тоже извлекли бы пользу из соглашения, которое предотвратило бы опасный и дорогостоящий виток в производстве расщепляющегося материала. |
| That would cut down on delays and would ensure timely interventions, as compared with waiting for instructions from headquarters. | Это могло бы сократить задержки и обеспечить своевременность усилий, вместо того, чтобы ожидать инструкций из штаб-квартир. |
| Generally speaking, it would not be reasonable to expect that they would have had an opportunity to file claims. | Вообще говоря, было бы неразумно ожидать, что они могли бы иметь возможность подавать претензии. |
| Restarting and re-trying long cases would be costly and wasteful and would make implementing the Completion Strategy highly unlikely. | Возобновление и повторное проведение процессов по крупным делам было бы дорогостоящим и нерациональным и сделало бы осуществление стратегии завершения работы весьма маловероятным. |