| France would prefer a more flexible approach that would give States more room for manoeuvre. | Франция предпочла бы применение более гибкого подхода, который предоставил бы государствам более широкие возможности для маневра. |
| This would be a retrograde step for international law and would severely limit the Court's effectiveness. | Это явилось бы шагом назад для международного права и существенно ослабило бы эффективность Суда. |
| The same principle would apply to information regarding financial needs, which would need to be translated into knowledge on effective resource utilization. | Этот же принцип можно было бы применить к информации о финансовых потребностях, которую также следовало бы преобразовать в знания, касающиеся эффективного использования ресурсов. |
| The challenge would therefore lie in this process of transformation, which would lead to knowledge and facilitate advice. | В этой связи задача в данной области как раз и состояла бы в осуществлении этого процесса трансформации, который обеспечил бы накопление знаний и облегчил работу по консультированию. |
| It would be interesting to see whether that would be confirmed in MINUGUA's next report. | Интересно было бы узнать, подтвердится ли данная обратная тенденция в следующем докладе МИНУГУА. |
| She too would prefer a model law because it would be simple for Governments and parliaments to adopt. | Она также предпочла бы типовой закон из-за простоты процедуры его принятия правительствами и парламентами. |
| That would mean that the court would have supervision over assets in another country. | Это означало бы, что такой суд осуществляет надзор за активами, находящимися в другой стране. |
| It would be crucial to have provisions which would ensure a court of the right sort of quality. | Существенно важно выработать положения, которые способствовали бы созданию суда, отвечающего надлежащим требованиям. |
| A form of words that would include non-international armed conflicts and would also stress the principle of complementarity could lead to a compromise. | Формулировка, которая позволила бы включить немеждународные вооруженные конфликты и одновременно подчеркнуть принцип взаимодополняемости, могла бы способствовать достижению компромисса. |
| The joint coordination mechanism would operate flexibly and informally and would be chaired jointly by ECOWAS and the United Nations. | Совместный координационный механизм функционировал бы на гибкой и неформальной основе под совместным руководством ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций. |
| Formed infantry units would have remained on the northern border, while the western border would have been monitored by military observers. | Войсковые пехотные подразделения должны были оставаться на северной границе, в то время как наблюдение за западной границей осуществляли бы военные наблюдатели. |
| This shortcoming would be made good by the election of a third Vice-Chairman, who would be drawn from the one unrepresented regional group. | Этот недостаток можно устранить посредством выборов третьего заместителя Председателя, который избирался бы от единственной непредставленной региональной группы. |
| Its reintroduction would therefore require a constitutional amendment and would be in violation of the American Convention on Human Rights ratified by Haiti. | Поэтому для ее восстановления требуется внесение поправки в конституцию, кроме того, это противоречило бы Американской конвенции о правах человека, ратифицированной Гаити. |
| Assistance would also be welcome in the preparation of draft legislation that would appropriately incorporate the terms of the Convention. | Необходима также помощь для подготовки проекта закона, в который надлежащим образом были бы включены положения Конвенции. |
| This would facilitate work that is highly dependent on experts coming from capitals and would in general be more cost-effective and transparent. | Это облегчило бы работу, которая в значительной мере зависит от участия экспертов, приезжающих из столиц, и вообще обеспечило бы более высокую затратоэффективность и транспарентность. |
| All parties in Burundi would be clearly warned that any attack on the multinational force would draw an immediate and forceful response. | Все стороны в Бурунди будут ясно предупреждены, что любое нападение на многонациональные силы повлекло бы за собой принятие немедленных и решительных ответных мер. |
| The current President would continue his functions and, together with the council, would form a new Government. | Нынешний президент продолжал бы исполнение своих функций и, вместе с советом, сформировал бы новое правительство. |
| President dos Santos has said that the military would not take any steps that would undercut the peace process. | Президент душ Сантуш заявил, что военные не будут предпринимать каких-либо шагов, которые препятствовали бы мирному процессу. |
| The national debate, which would soon take place, would be the appropriate forum to discuss those reforms. | Надлежащим форумом для обсуждения подобных реформ явились бы национальные прения, которые вскоре будут проведены. |
| Promulgating the draft minimum rules under such conditions would cause more confusion than clarification and would thus be of little use. | Принятие в таких условиях проекта минимальных правил скорее вызвало бы дополнительные проблемы, чем их уточнение, и поэтому нецелесообразно. |
| Nevertheless, it would be illusory to believe that anything short of a global commitment would provide the means to sustainability. | Вместе с тем было бы иллюзией считать, что устойчивость развития удастся обеспечить без глобальных усилий. |
| A challenge would be to find policy instruments that would allow the technical and economical potentials identified in these studies to be realized. | Основная трудность состоит в том, чтобы найти политические инструменты, благодаря которым мог бы быть реализован технический и экономический потенциал, определенный в этих исследованиях. |
| Where possible, only one subsidiary body would deal with an issue which would be reflected in only its agenda and documents. | По возможности лишь одному вспомогательному органу следовало бы заниматься той или иной проблемой, которая находила бы отражение только в его повестке дня и документах. |
| On nuclear disarmament, we would have preferred to see a more ambitious mandate that would consider specific measures and new instruments. | Что касается ядерного разоружения, то мы предпочли бы более амбициозный мандат, предусматривающий конкретные меры и новые документы. |
| Because it would be nationally owned, it would also in the future ideally guide the work of non-governmental organizations and the private sector. | Поскольку акцент при этом делался бы на национальном контроле, в будущем он в идеале служил бы также руководством в работе неправительственных организаций и частного сектора. |