| I never would have thought that I would meet you here. | Никогда бы не подумал, что встречу тебя здесь. |
| He would be grateful if the State party would include additional information on that subject in its next periodic report. | Ему хотелось бы, чтобы Испания включила в свой следующий доклад дополнительные сведения по этому аспекту. |
| Such an update would have given the Committee more confidence that Greece would remain in compliance after 2010. | Такая обновленная информация позволила бы Комитету с большей уверенностью полагать, что Греция по-прежнему соблюдала установленные требования в период после 2010 года. |
| It would be interesting to see how the proposal to set up an inter-committee working group to consider communications would be received. | Было бы интересно посмотреть, какова будет дальнейшая судьба предложения о создании межкомитетской рабочей группы по рассмотрению сообщений. |
| Such work would not replace negotiations, it would not entail taking decisions. | Такая работа не заменяла бы переговоры и не влекла бы за собой принятие решений. |
| It would however clarify technical problems and further scientific and technical work would be necessary to overcome them. | Однако она позволила бы прояснить технические проблемы, а чтобы преодолеть их, понадобились бы дальнейшие научно-технические проработки. |
| This would need to be investigated in more detail and would depend on the verification levels required. | Это надо было бы подвергнуть более детальному исследованию и будет зависеть от требуемого уровня проверки. |
| As you would imagine, this would be logistically impossible for us to undertake. | Как вы представляете, нам было бы логистически невозможно сделать это. |
| This would result in more focused discussions and, over time, negotiations would emerge. | В результате это привело бы к более сфокусированным дискуссиям, а со временем наметились бы и переговоры. |
| This would, therefore, not be the way forward that we would primarily advocate. | И поэтому это не был бы путь вперед, за который мы были бы склонны ратовать прежде всего. |
| That would be a bold move indeed and would signal the transformative change that our world so desperately needs. | Это было бы действительно смелым шагом и свидетельствовало бы о коренном изменении, в котором как никогда нуждается наш мир. |
| The gap would widen further if it would be used a single European poverty line measured on the average income in EU-12. | Разрыв был бы еще больше, если бы использовалась единая европейская черта бедности, определяемая средним доходом в ЕС-12. |
| For other activities, the planned level of services would be considerably lowered or it would depend on the availability of voluntary contributions. | По другим видам деятельности запланированный уровень услуг был бы существенно снижен или зависел бы от наличия добровольных взносов. |
| To allow otherwise would undermine the independence, impartiality and objectivity of the institution and would not be consistent with public international law. | Иное подрывало бы независимость, объективность и беспристрастность соответствующего учреждения и противоречило бы нормам публичного международного права. |
| The granting of observer status would initiate a mutually beneficial dialogue and would greatly assist the Council in fostering regional initiatives. | Предоставление статуса наблюдателя позволило бы начать взаимовыгодный диалог и помогло бы Совету в продвижении региональных инициатив. |
| The fight against terrorism would take many years and would use up resources that could have been allocated to development programmes. | Для борьбы с терроризмом потребуются многие годы и будут использованы ресурсы, которые могли бы быть выделены для реализации программ в области развития. |
| I would appreciate if you would transmit the attached information. | Настоящим мы хотели бы просить препроводить прилагаемую информацию по назначению. |
| Parties concerned would be welcome to initiate such dialogues, and communicants would also be invited to participate. | Инициирование таких диалогов должно приветствоваться соответствующими Сторонами, и принять участие в них можно было бы также предложить авторам сообщений. |
| Most respondents would prefer a web-based reporting template that would be concise and rely on available data. | Большинство респондентов предпочли бы, если бы через всемирную сеть была доступна краткая типовая форма отчетности, опирающаяся на уже имеющиеся данные. |
| We would hope that delegations would indeed be in a position to follow that line which I tried to recall here. | И мы надеемся, что делегации действительно были бы в состоянии последовать тому курсу, о котором я пытался здесь напомнить. |
| Such a treaty would also mean a strengthening of institutions that would pave the way to a nuclear-weapon-free world. | Такой договор также означал бы институциональное укрепление, что открывало бы путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
| This would further ensure that all TIR vehicles would undergo similar inspections in all TIR Contracting parties. | Такой подход позволил бы также обеспечить прохождение всеми транспортными средствами МДП аналогичных осмотров во всех Договаривающихся сторонах МДП. |
| It would integrate strong socio-economic and ecological expertise, and would adhere to scientific principles, including peer review. | Она могла бы позволить интегрировать значительный социально-экономический и экологический экспертный потенциал и соблюдать научные принципы, в частности проводить независимые экспертизы. |
| Such efforts would help LDCs and regional organizations structure project proposals and would serve to raise awareness of investment opportunities, especially in Africa. | Такие усилия могли бы помочь НРС и региональным организациям выстраивать проектные предложения и способствовать повышению информированности об инвестиционных возможностях, прежде всего в Африке. |
| Such a dividing line would be artificial and would not be an accurate reflection of how the relevant legal rules operate. | Такое деление было бы искусственным и неточно отражало бы то, как на практике действуют соответствующие правовые нормы. |