I never would have thought that I would meet you here. |
Никогда бы не подумал, что встречу тебя здесь. |
He would be grateful if the State party would include additional information on that subject in its next periodic report. |
Ему хотелось бы, чтобы Испания включила в свой следующий доклад дополнительные сведения по этому аспекту. |
Such an update would have given the Committee more confidence that Greece would remain in compliance after 2010. |
Такая обновленная информация позволила бы Комитету с большей уверенностью полагать, что Греция по-прежнему соблюдала установленные требования в период после 2010 года. |
It would be interesting to see how the proposal to set up an inter-committee working group to consider communications would be received. |
Было бы интересно посмотреть, какова будет дальнейшая судьба предложения о создании межкомитетской рабочей группы по рассмотрению сообщений. |
Such work would not replace negotiations, it would not entail taking decisions. |
Такая работа не заменяла бы переговоры и не влекла бы за собой принятие решений. |
It would however clarify technical problems and further scientific and technical work would be necessary to overcome them. |
Однако она позволила бы прояснить технические проблемы, а чтобы преодолеть их, понадобились бы дальнейшие научно-технические проработки. |
This would need to be investigated in more detail and would depend on the verification levels required. |
Это надо было бы подвергнуть более детальному исследованию и будет зависеть от требуемого уровня проверки. |
As you would imagine, this would be logistically impossible for us to undertake. |
Как вы представляете, нам было бы логистически невозможно сделать это. |
This would result in more focused discussions and, over time, negotiations would emerge. |
В результате это привело бы к более сфокусированным дискуссиям, а со временем наметились бы и переговоры. |
This would, therefore, not be the way forward that we would primarily advocate. |
И поэтому это не был бы путь вперед, за который мы были бы склонны ратовать прежде всего. |
That would be a bold move indeed and would signal the transformative change that our world so desperately needs. |
Это было бы действительно смелым шагом и свидетельствовало бы о коренном изменении, в котором как никогда нуждается наш мир. |
The gap would widen further if it would be used a single European poverty line measured on the average income in EU-12. |
Разрыв был бы еще больше, если бы использовалась единая европейская черта бедности, определяемая средним доходом в ЕС-12. |
For other activities, the planned level of services would be considerably lowered or it would depend on the availability of voluntary contributions. |
По другим видам деятельности запланированный уровень услуг был бы существенно снижен или зависел бы от наличия добровольных взносов. |
To allow otherwise would undermine the independence, impartiality and objectivity of the institution and would not be consistent with public international law. |
Иное подрывало бы независимость, объективность и беспристрастность соответствующего учреждения и противоречило бы нормам публичного международного права. |
The granting of observer status would initiate a mutually beneficial dialogue and would greatly assist the Council in fostering regional initiatives. |
Предоставление статуса наблюдателя позволило бы начать взаимовыгодный диалог и помогло бы Совету в продвижении региональных инициатив. |
The fight against terrorism would take many years and would use up resources that could have been allocated to development programmes. |
Для борьбы с терроризмом потребуются многие годы и будут использованы ресурсы, которые могли бы быть выделены для реализации программ в области развития. |
I would appreciate if you would transmit the attached information. |
Настоящим мы хотели бы просить препроводить прилагаемую информацию по назначению. |
Parties concerned would be welcome to initiate such dialogues, and communicants would also be invited to participate. |
Инициирование таких диалогов должно приветствоваться соответствующими Сторонами, и принять участие в них можно было бы также предложить авторам сообщений. |
Most respondents would prefer a web-based reporting template that would be concise and rely on available data. |
Большинство респондентов предпочли бы, если бы через всемирную сеть была доступна краткая типовая форма отчетности, опирающаяся на уже имеющиеся данные. |
We would hope that delegations would indeed be in a position to follow that line which I tried to recall here. |
И мы надеемся, что делегации действительно были бы в состоянии последовать тому курсу, о котором я пытался здесь напомнить. |
Such a treaty would also mean a strengthening of institutions that would pave the way to a nuclear-weapon-free world. |
Такой договор также означал бы институциональное укрепление, что открывало бы путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
This would further ensure that all TIR vehicles would undergo similar inspections in all TIR Contracting parties. |
Такой подход позволил бы также обеспечить прохождение всеми транспортными средствами МДП аналогичных осмотров во всех Договаривающихся сторонах МДП. |
It would integrate strong socio-economic and ecological expertise, and would adhere to scientific principles, including peer review. |
Она могла бы позволить интегрировать значительный социально-экономический и экологический экспертный потенциал и соблюдать научные принципы, в частности проводить независимые экспертизы. |
Such efforts would help LDCs and regional organizations structure project proposals and would serve to raise awareness of investment opportunities, especially in Africa. |
Такие усилия могли бы помочь НРС и региональным организациям выстраивать проектные предложения и способствовать повышению информированности об инвестиционных возможностях, прежде всего в Африке. |
Such a dividing line would be artificial and would not be an accurate reflection of how the relevant legal rules operate. |
Такое деление было бы искусственным и неточно отражало бы то, как на практике действуют соответствующие правовые нормы. |