| A similar approach would furnish valuable elements which would lead to better understanding of what is involved in a ban on fissile material. | И аналогичный подход дал бы ценные элементы, которые позволили бы лучше понять, с чем сопряжено запрещение расщепляющегося материала. |
| I would also like to stress that it would be inappropriate to formulate such an enforcement mandate in an ambiguous manner. | Я хотел бы также подчеркнуть, что было бы неприемлемо использовать двусмысленные формулировки при составлении такого принудительного мандата. |
| Not only would international trade and growth dynamics be affected adversely, but global financial instability would also increase, with negative effects on development. | Это не только неблагоприятным образом отразилось бы на динамике международной торговли и экономического роста, но и привело бы к усилению глобальной финансовой нестабильности с негативными последствиями для развития. |
| Early payments would also help UNFPA to avoid cash flow difficulties and would enable the Fund to ensure programme support. | Ранние платежи помогли бы также ЮНФПА избежать проблем с денежной наличностью и дали бы возможность Фонду обеспечить надлежащую поддержку программ. |
| It would be helpful to learn what mechanisms were envisaged to achieve that end, and how coordination with Headquarters would be ensured. | Было бы полезно выяснить, какие механизмы предусмотрены для дос-тижения этой цели и как будет обеспечиваться коор-динация деятельности со штаб - квартирой. |
| The Special Representative would chair the Implementation Monitoring Committee, and the Joint Ceasefire Commission would report directly to the Force Commander. | Специальный представитель являлся бы председателем Комитета по наблюдению за осуществлением, а Смешанная комиссия по прекращению огня была бы подотчетна непосредственно Командующему силами. |
| Even minor complacency towards terrorism would be a crime; inaction would be a mistake of unimaginable consequences. | Даже незначительное благодушие перед лицом терроризма было бы преступлением; бездействие было бы ошибкой, последствия которой трудно даже предположить. |
| It would be impossible to conduct such an investigation on his own and he would fear for his safety in doing so. | Провести подобное расследование самостоятельно было бы невозможно, к тому же это поставит под угрозу его безопасность. |
| It would provide an integrated global management system which would be shared by all offices worldwide over the Internet. | Тем самым была бы создана комплексная глобальная система управления, которая совместно использовалась бы всеми подразделениями во всем мире с помощью Интернета. |
| The mock-up exercise would also identify any related transaction and other bank fees that would have been incurred. | Такие «модельные исследования» призваны также установить все расходы, которые были бы произведены в связи с оплатой соответствующих операционных и других банковских сборов. |
| All information would be forwarded to the Office of Human Resources Management, which would conduct an exercise to match candidates with positions. | Вся информация была бы препровождена Управлению людских ресурсов, которое провело бы работу по соотнесению кандидатов с имеющимися должностями. |
| Doing so would result in a politicized debate that would be counterproductive, we think, to peace efforts. | Это привело бы к политизированной дискуссии, которая, по нашему мнению, может свести на нет мирные усилия. |
| The ageing of populations in some countries meant that migration would continue: a strong international instrument was needed that would underpin all legislation governing migration. | Старение населения в некоторых странах означает, что миграция будет продолжаться, и потребуется эффективный международный документ, который бы послужил основой для всех правовых актов, регулирующих миграцию. |
| The gap it would leave would be experienced directly by the people who gained confidence from its continuing presence. | Созданный в результате вакуум непосредственно сказался бы на людях, обретших уверенность благодаря ее непрестанному присутствию. |
| It was to be hoped that further projects would follow and would culminate in successful industrial development in Afghanistan. | Хотелось бы надеяться, что появятся новые проекты, которые будут способствовать успешному промыш-ленному развитию Афганистана. |
| Such plans would be provided to the Secretariat and information on efforts to implement national plans would be updated and communicated regularly. | Такие планы предоставлялись бы секретариату, и регулярно проводилось бы обновление и распространение информации об усилиях по осуществлению национальных планов. |
| Even with the massive use of technology, human resources would remain central which would entail significant costs. | Даже при масштабном использовании технологий центральную роль все же играли бы людские ресурсы, а это влекло бы за собой значительные расходы. |
| This would include planning for a space war and would therefore give rise to an arms race. | А это включало бы и планирование на случай космической войны и поэтому вызвало бы гонку вооружений. |
| I think that would be something that would merit further discussion. | Как мне думается, это было бы нечто такое, что заслуживало бы дальнейшего обсуждения. |
| This would reflect our efforts to debate all of the issues, and we wouldn't need to repeat paragraphs. | Это отразило бы наши усилия в плане дебатов по всем проблемам, но нам не понадобилось бы повторять пункты. |
| This would also require a modification of the existing disclosure policy but would put institutional donors on a par with Member States. | Это также потребовало бы внесения изменений в нынешнюю политику в области разглашения информации, но позволило бы создать одинаковые условия для институциональных доноров и государств-членов. |
| If this suggestion would be accepted, it would work in favour of continuity and rotation. | Это предложение в случае его принятия способствовало бы обеспечению приемлемости и ротации. |
| Both groups of measures would result in large benefits and parallel application of these, depending on resources, would be appropriate. | Обе группы мер обещают принести значительные выгоды, и, в зависимости от наличия ресурсов, было бы целесообразно параллельное применение этих мер. |
| It would be impossible to draft a legalistic text that would conform to the specific constraints of all national legal frameworks. | Составить правовой текст, который бы учитывал конкретные ограничения всех национальных правовых основ, не представляется возможным. |
| Each commodity system would maintain its own independence, but would be comprehensively mapped to the UNFC to allow comparability between commodities. | Каждая сырьевая система могла бы сохранять свою независимость, но была бы полностью привязана к РКООН с целью обеспечения сопоставимости между видами сырья. |