| The Committee would ordinarily favour a more Department-wide approach. | В обычной ситуации Комитет высказался бы в поддержку применения подхода, в большей степени охватывающего весь Департамент. |
| Life would be unrecognizable without difficulties to overcome. | Жизнь не была бы жизнью, если бы не было трудностей, которые необходимо преодолевать. |
| The public would benefit through improved environmental quality. | Широкие слои населения также извлекали бы из этого пользу, поскольку повысилось бы качество окружающей человека среды. |
| Victims of incest would require longer-term shelter programmes. | Для жертв кровосмешения следует учредить программы, которые предусматривали бы предоставление приюта на более длительный срок. |
| Private businesses would develop, jobs would be created, and incomes would rise. | Развились бы частные предприятия, были бы созданы рабочие места и выросли бы доходы. |
| It has enormous power to create a world order in which amity would supplant atrocity, harmony would overcome hatred and tolerance would replace prejudice. | Она обладает неимоверной силой для создания такого мирового порядка, в котором дружелюбие пришло бы на смену жестокости, гармония преодолела бы ненависть, а терпимость заменила бы предубеждение. |
| At the same time, the rest of Europe would export more, GDP would increase, and unemployment would decrease. | В то же время, остальная Европа экспортировала бы больше, ВВП бы увеличился, а безработица бы снизилась. |
| The downside of this approach would be that vessels not concerned by the revised entry would require reclassification. | Недостатком данного подхода является то, что для судов, которых не касалась бы данная пересмотренная позиция, потребовалась бы реклассификации. |
| The incumbent would lead and supervise a team of two national staff and would report to the Chief Civilian Personnel Officer. | Этот сотрудник осуществлял бы руководство работой группы двух национальных сотрудников и подчинялся бы главному сотруднику по гражданскому персоналу. |
| Moreover it would be more effective to deploy the resources available to implement measures or activities which would promote the rights of individuals. | К тому же было бы более эффективным задействовать имеющиеся ресурсы для реализации мер или мероприятий, которые продвигали бы права человека. |
| Any such action would constitute a crime and the perpetrator would be prosecuted. | Любой подобный акт считался бы преступлением, а виновный предстал бы перед судом. |
| It would foster innovation in literacy. | Они способствовали бы также применению новаторских подходов в целях повышения уровня грамотности. |
| Any future mechanism would need accountability and transparency. | Каким бы ни был будущий механизм, он должен основываться на принципах отчетности и транспарентности. |
| Enforcing them would probably be more difficult. | Со строгим обеспечением их соблюдения, вероятно, возникли бы более серьезные трудности. |
| De-alerting would complement quantitative disarmament measures. | Снятие с боевого дежурства стало бы дополнением к количественным мерам по разоружению. |
| I would've bet money something would go wrong. | А я мог бы поспорить на деньги, что что-то пойдёт не так. |
| You would but establishing that legally would take months. | Они бы у вас были, но юридически их установление может занять месяцы. |
| This would give them greater control and would conserve OHRM resources. | Это сделало бы данный процесс для них более контролируемым и позволило бы экономить ресурсы УЛР. |
| It would lead to a more relevant debate which would serve all delegations. | А в результате завязалась бы более предметная дискуссия, которая пошла бы на пользу всем делегациям. |
| Competing initiatives would only spawn overlapping mandates and bureaucracies that would frustrate attempts at improving global governance. | Выдвижение альтернативных инициатив привело бы лишь к увеличению числа случаев дублирования мандатов и росту бюрократии, что сделало бы попытки совершенствования глобального управления тщетными. |
| It would be useful to know which recommendations would be included and how the index would assist implementation. | Было бы полезно узнать, какие рекомендации будут включены и каким образом индексация будет способствовать их выполнению. |
| It would be preferred if information would be submitted in English as this would facilitate its use by the Committee. | Было бы предпочтительно, чтобы информация представлялась на английском языке, поскольку это упростит ее использование Комитетом. |
| This would assume putting into place a completely new structure and would undeniably raise the question of how it would be funded. | Это предполагало бы введение совершенно новой структуры, и, несомненно, возник бы вопрос о путях ее финансирования. |
| I would love to give you more, Booth, - but that would involve fantasy, which would be futile. | Я бы рада рассказать тебе еще что-то, Бут но для этого мне потребуется фантазия, что будет совершенно бесполезно. |
| It would compound the sense of injustice, would aggravate tensions and would risk paving the way for other conflicts. | Оно усугубило бы чувство несправедливости, обострило бы напряженность и породило бы опасность возникновения других конфликтов. |