The verification would require technical on-site inspection and the verification team would seek to make recommendations to immediately rectify any problems that may exist. |
Такая проверочная деятельность потребовала бы проведения технических инспекций на местах, и группа по проверке выступала бы с рекомендациями по немедленному устранению любых возможных проблем. |
While these benefits would entice TNCs to adopt sustainable practices, one delegate enquired about other forms of guarantee that would keep large companies committed to CSR practices. |
Хотя эти преимущества могут побудить ТНК к внедрению устойчивой практики, один делегат поставил вопрос и о других формах гарантий, которые могли бы обязать крупные компании использовать практические принципы СОК. |
That would be a more effective antidote to contagion since it would avoid debt restructuring while credibly addressing countries' debt problems. |
Это было бы более эффективной мерой противодействия распространению кризиса, так как позволило бы избежать реструктуризации задолженности и в то же время обеспечило бы надежное решение долговых проблем страны. |
Information on the Committee's preliminary assessment of States' compliance with article 6 would be appreciated, as would any relevant best practices. |
Хотелось бы иметь информацию о предварительной оценке Комитетом того, как государства соблюдают статью 6, а также о соответствующих примерах положительной практики. |
Such a capital reserve fund would cover only capital investment in fixed assets and would not be used for routine maintenance operations or expansion plans. |
Средства такого резервного капитального фонда покрывали бы лишь капитальные вложения в основные фонды и не использовались бы для текущего ремонта или для осуществления планов расширения площадей. |
At the same time, it would be preferable if IRU and its member associations would clearly express their views of the issue. |
В то же время было бы предпочтительно, чтобы МСАТ и входящие в него объединения могли четко изложить свои мнения по этому вопросу. |
While the immediate stabilization of population size would clearly improve the situation in the long term, it would make little difference to our current global ecological predicament. |
Хотя немедленная стабилизация численности населения, безусловно, улучшила бы положение дел в долгосрочной перспективе, это не сильно изменило бы нынешнюю глобальную экологическую ситуацию. |
It was noted that that would enable parity between developed and developing countries and would also help in eradicating poverty. |
Отмечалось, что это позволило бы установить паритет между развитыми и развивающимися странами и также способствовало бы искоренению нищеты. |
Such a patchwork of approaches, however, could not stimulate industrial innovation in developing alternatives as effectively as would a global approach and would increase the costs of transition. |
Такие разрозненные подходы, однако, не могут стимулировать промышленные инновации в разработке альтернатив так же эффективно, как это было бы в случае применения глобального подхода, и приводят к увеличению расходов в переходный период. |
A licence would not be granted if to do so would be inconsistent with any of the criteria. |
Если просьбы не соответствуют хотя бы одному из этих критериев, лицензия не выдается. |
This would ensure uniformity between the comprehensive report and the reasons and would be entirely in accord with the decision-making process in such circumstances. |
Это обеспечило бы согласованность между всеобъемлющим докладом и причинами и в полной мере соответствовало бы процессу принятия решений в таких обстоятельствах. |
To conclude that it would be regrettable, and would lead to an absurd outcome. |
Такое решение было бы прискорбным и привело бы к абсурдным результатам. |
The advantages of such a strict provision would be that gradually, implementation of the Convention would significantly improve and reach a harmonized level among countries. |
Преимущество такого жесткого положения заключается в том, что постепенно уровень осуществления Конвенции в странах значительно повысился бы и выровнялся бы. |
And it would be unlikely, for example, that they would admit that nuclear weapons were unsuitable for the pursuit of military objectives. |
И было бы маловероятно, например, чтобы они признали, что ядерное оружие непригодно для достижения военных целей. |
It would be necessary to engage in educational campaigns on this issue so that when the laws were changed, the people would be carried along. |
Потребуется провести просветительские кампании по этому вопросу, чтобы таким образом при изменении законов население восприняло бы их. |
It was also observed that a sense of the direction that a prospective instrument would be taking and its broad outline would provide comfort on the feasibility issue. |
Также было отмечено, что понимание направленности будущего документа и его общего содержания обеспечило бы позитивное восприятие вопроса об осуществимости. |
Such a structure would be properly reflective of the process as a whole and would significantly enhance its fairness, transparency and efficiency. |
Такая структура могла бы надлежащим образом отражать процесс в целом и в значительной мере способствовать повышению его справедливости, транспарентности и эффективности. |
Several Security Council members agreed that conveying former Head of State status on Captain Sanogo would be "unsavoury", and would set a bad precedent. |
Несколько членов Совета согласились, что предоставление капитану Саного статуса бывшего главы государства было бы «неприличным» и плохим прецедентом. |
His country's industrial advance would be no threat to developed countries and would, indeed, be beneficial to them. |
Промышленное развитие Замбии не будет представлять никакой угрозы для развитых стран; более того, оно было бы выгодным для них. |
Instead it would put in place the basic framework for reaching that goal and would powerfully challenge any notion that possessing nuclear weapons is legitimate for particular states. |
Вместо этого он устанавливал бы базовую основу для достижения этой цели и действенно оспаривал бы любую концепцию, согласно которой обладание ядерным оружием является законным для конкретных государств. |
Such a paradigm would espouse decent living standards, vibrant culture and education of high quality, and would be backed by appropriate regulatory systems and the efficient use of resources. |
Такая парадигма включала бы достойный уровень жизни, развитую культуру и высококачественное образование и подкреплялась бы надлежащими нормообразующими системами и эффективным использованием ресурсов. |
Some would have no effect on the budget, and almost all the others would entail an increase. |
Некоторые из них не имели бы никакого эффекта, а практически все остальные - повлекли бы за собой увеличение расходов. |
It would therefore be two to three years behind and would thus be subject to greater cost uncertainties. |
Это увеличило бы сроки на два-три года, что в свою очередь привело бы к большей финансовой неопределенности. |
An issues-oriented agenda would allow for more focused consideration of complex matters and would simplify the task of promoting coherence in the work of the system. |
Повестка дня, ориентированная на решение конкретных вопросов, позволила бы в большей степени концентрироваться на сложных темах и упростила бы выполнение задачи по обеспечению слаженности работы системы. |
In informal consultations, he would seek information about the impact that the proposed resource reductions would have on the forecast performance measures. |
В ходе неофициальных консультаций он хотел бы получить информацию о том воздействии, которое предлагаемые сокращения ресурсов окажут на прогнозируемые показатели оценки работы. |