Примеры в контексте "Would - Бы"

Примеры: Would - Бы
The verification would require technical on-site inspection and the verification team would seek to make recommendations to immediately rectify any problems that may exist. Такая проверочная деятельность потребовала бы проведения технических инспекций на местах, и группа по проверке выступала бы с рекомендациями по немедленному устранению любых возможных проблем.
While these benefits would entice TNCs to adopt sustainable practices, one delegate enquired about other forms of guarantee that would keep large companies committed to CSR practices. Хотя эти преимущества могут побудить ТНК к внедрению устойчивой практики, один делегат поставил вопрос и о других формах гарантий, которые могли бы обязать крупные компании использовать практические принципы СОК.
That would be a more effective antidote to contagion since it would avoid debt restructuring while credibly addressing countries' debt problems. Это было бы более эффективной мерой противодействия распространению кризиса, так как позволило бы избежать реструктуризации задолженности и в то же время обеспечило бы надежное решение долговых проблем страны.
Information on the Committee's preliminary assessment of States' compliance with article 6 would be appreciated, as would any relevant best practices. Хотелось бы иметь информацию о предварительной оценке Комитетом того, как государства соблюдают статью 6, а также о соответствующих примерах положительной практики.
Such a capital reserve fund would cover only capital investment in fixed assets and would not be used for routine maintenance operations or expansion plans. Средства такого резервного капитального фонда покрывали бы лишь капитальные вложения в основные фонды и не использовались бы для текущего ремонта или для осуществления планов расширения площадей.
At the same time, it would be preferable if IRU and its member associations would clearly express their views of the issue. В то же время было бы предпочтительно, чтобы МСАТ и входящие в него объединения могли четко изложить свои мнения по этому вопросу.
While the immediate stabilization of population size would clearly improve the situation in the long term, it would make little difference to our current global ecological predicament. Хотя немедленная стабилизация численности населения, безусловно, улучшила бы положение дел в долгосрочной перспективе, это не сильно изменило бы нынешнюю глобальную экологическую ситуацию.
It was noted that that would enable parity between developed and developing countries and would also help in eradicating poverty. Отмечалось, что это позволило бы установить паритет между развитыми и развивающимися странами и также способствовало бы искоренению нищеты.
Such a patchwork of approaches, however, could not stimulate industrial innovation in developing alternatives as effectively as would a global approach and would increase the costs of transition. Такие разрозненные подходы, однако, не могут стимулировать промышленные инновации в разработке альтернатив так же эффективно, как это было бы в случае применения глобального подхода, и приводят к увеличению расходов в переходный период.
A licence would not be granted if to do so would be inconsistent with any of the criteria. Если просьбы не соответствуют хотя бы одному из этих критериев, лицензия не выдается.
This would ensure uniformity between the comprehensive report and the reasons and would be entirely in accord with the decision-making process in such circumstances. Это обеспечило бы согласованность между всеобъемлющим докладом и причинами и в полной мере соответствовало бы процессу принятия решений в таких обстоятельствах.
To conclude that it would be regrettable, and would lead to an absurd outcome. Такое решение было бы прискорбным и привело бы к абсурдным результатам.
The advantages of such a strict provision would be that gradually, implementation of the Convention would significantly improve and reach a harmonized level among countries. Преимущество такого жесткого положения заключается в том, что постепенно уровень осуществления Конвенции в странах значительно повысился бы и выровнялся бы.
And it would be unlikely, for example, that they would admit that nuclear weapons were unsuitable for the pursuit of military objectives. И было бы маловероятно, например, чтобы они признали, что ядерное оружие непригодно для достижения военных целей.
It would be necessary to engage in educational campaigns on this issue so that when the laws were changed, the people would be carried along. Потребуется провести просветительские кампании по этому вопросу, чтобы таким образом при изменении законов население восприняло бы их.
It was also observed that a sense of the direction that a prospective instrument would be taking and its broad outline would provide comfort on the feasibility issue. Также было отмечено, что понимание направленности будущего документа и его общего содержания обеспечило бы позитивное восприятие вопроса об осуществимости.
Such a structure would be properly reflective of the process as a whole and would significantly enhance its fairness, transparency and efficiency. Такая структура могла бы надлежащим образом отражать процесс в целом и в значительной мере способствовать повышению его справедливости, транспарентности и эффективности.
Several Security Council members agreed that conveying former Head of State status on Captain Sanogo would be "unsavoury", and would set a bad precedent. Несколько членов Совета согласились, что предоставление капитану Саного статуса бывшего главы государства было бы «неприличным» и плохим прецедентом.
His country's industrial advance would be no threat to developed countries and would, indeed, be beneficial to them. Промышленное развитие Замбии не будет представлять никакой угрозы для развитых стран; более того, оно было бы выгодным для них.
Instead it would put in place the basic framework for reaching that goal and would powerfully challenge any notion that possessing nuclear weapons is legitimate for particular states. Вместо этого он устанавливал бы базовую основу для достижения этой цели и действенно оспаривал бы любую концепцию, согласно которой обладание ядерным оружием является законным для конкретных государств.
Such a paradigm would espouse decent living standards, vibrant culture and education of high quality, and would be backed by appropriate regulatory systems and the efficient use of resources. Такая парадигма включала бы достойный уровень жизни, развитую культуру и высококачественное образование и подкреплялась бы надлежащими нормообразующими системами и эффективным использованием ресурсов.
Some would have no effect on the budget, and almost all the others would entail an increase. Некоторые из них не имели бы никакого эффекта, а практически все остальные - повлекли бы за собой увеличение расходов.
It would therefore be two to three years behind and would thus be subject to greater cost uncertainties. Это увеличило бы сроки на два-три года, что в свою очередь привело бы к большей финансовой неопределенности.
An issues-oriented agenda would allow for more focused consideration of complex matters and would simplify the task of promoting coherence in the work of the system. Повестка дня, ориентированная на решение конкретных вопросов, позволила бы в большей степени концентрироваться на сложных темах и упростила бы выполнение задачи по обеспечению слаженности работы системы.
In informal consultations, he would seek information about the impact that the proposed resource reductions would have on the forecast performance measures. В ходе неофициальных консультаций он хотел бы получить информацию о том воздействии, которое предлагаемые сокращения ресурсов окажут на прогнозируемые показатели оценки работы.