It would consider the further improvement of political, economic and social reforms and would have consultative status; its recommendations would be adopted by consensus. |
Он бы рассмотрел вопросы о дальнейшем расширении политических, экономических и социальных реформ и носил бы консультативный статус; его рекомендации принимались бы на основе консенсуса. |
Anything less would be dishonourable, would subvert due process and would potentially disenfranchise Member States. |
Меньшее было бы недостойным, подрывало бы необходимый процесс и могло бы повредить государствам-членам. |
Seeking a solution through a general resolution, which would thus be applicable to all 15 United Nations peacekeeping operations, would create more problems than it would resolve. |
Если мы будем пытаться найти решение путем принятия общей резолюции, которая вследствие этого применялась бы ко всем 15 миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, это создаст больше проблем, чем решит. |
Member States would retain a final say on which applicants are accredited and would also define the criteria by which applicants would be assessed. |
При этом государства-члены сохранили бы право окончательного решения в отношении аккредитации заявителей и могли бы также определять критерии, по которым должна проводиться оценка заявлений. |
An unconditional segregation requirement would mean that those prisoners would serve their sentences in isolation or that substantial staff increases would be needed. |
Безусловное требование о раздельном размещении означало бы, что эти заключенные отбывали бы наказания изолированно, или потребовалось бы существенно увеличить штат сотрудников. |
His delegation would seek carefully considered and non-politicized solutions that would meet the interests of all parties and would not entail potential negative consequences for the future. |
Его делегация будет стремиться к принятию тщательно продуманных неполитизированны решений, которые отвечали бы интересам всех сторон и не влекли за собой негативных последствий в будущем. |
Again, it would be useful to receive further information on how the proposal would be implemented and what role the oversight bodies would play. |
В этой связи также было бы полезно получить более подробную информацию о том, как данное предложение будет выполнено и какую роль будут играть надзорные органы. |
This would tell you what other dependent packages it would need to install and what it would do if you would emerge without"-p" (p like pretend). |
Это скажет Вам какие пакеты от которых она зависит программа должна будет установить и что бы она делала если бы Вы запустили emerge без опции"-p" ("p" ассоциируется с претвориться). |
Partners would be involved in technical work and coordinate on specific issues but would not be considered as full members. |
Партнеров можно было бы подключать к технической работе и к координации деятельности по конкретным вопросам, не рассматривая их при этом в качестве полноправных членов. |
Moreover, as the reviews would be undertaken by judges, the principle of judicial independence would be safeguarded. |
Более того, поскольку рассмотрение проводилось бы судьями, соблюдение принципа судейской независимости было бы гарантировано. |
The organizations further stated that it would be incorrect to assume that an evacuation would always last for six months. |
Организации далее заявили, что было бы неправильно предполагать, что во всех случаях эвакуации производится на срок в шесть месяцев. |
That would certainly bring greater continuity to the annual reports, which would otherwise vary from year to year. |
Это, безусловно, сделало бы ежегодные доклады более последовательными, для того чтобы избежать различий из года в год. |
Such cooperation would not be only between Governments but would have civil society and business as stakeholders. |
Такое сотрудничество существовало бы не только между правительствами, в нем принимали бы участие в качестве заинтересованных субъектов гражданское общество и деловые круги. |
Capturing this cost in the marketplace would provide a powerful incentive in the move towards sustainability, and would also make good economic sense. |
Отражение данной издержки на рынке стало бы мощным стимулом для продвижения к достижению устойчивости и было бы также экономически выгодно. |
Enhancing UNEP through a General Assembly resolution would yield some of the benefits that upgrading UNEP to a specialized agency would yield. |
Укрепление ЮНЕП посредством принятия резолюции Генеральной Ассамблеей позволило бы получить определенные выгоды, которые могут быть обеспечены и посредством преобразования ЮНЕП в специализированное учреждение. |
Moreover, it would have some implications and would detract from the importance of the Conference. |
Кроме того, это имело бы определенные последствия и умалило бы значимость Конференции. |
That would enable them to promote their cultures and intangible heritage and would also promote the democratization of mass media. |
Это способствовало бы развитию их культуры и духовного наследия, а также демократизации средств массовой информации. |
Further cooperation between IAEA and such systems would be beneficial for States and IAEA and would help implement more efficient and effective safeguards. |
Развитие сотрудничества между МАГАТЭ и такими системами было бы выгодно государствам и МАГАТЭ и способствовало бы более эффективному и действенному осуществлению гарантий. |
I would address those claims, and find that they are not substantiated, for legal reasons that it would be useful to explain. |
Хотел бы остановиться на этом утверждении и считаю его необоснованным по правовым причинам, которые было бы целесообразно пояснить. |
According to the author, domestic litigation on this point would relate to general legislation and would not serve his purpose. |
По словам автора, отечественное судебное разбирательство на этот счет будет соотноситься с общим законодательством и не отвечало бы его цели. |
This phase would have financial implications, as a consulting firm would have to be contracted to perform the analysis. |
Этот этап имел бы финансовые последствия, поскольку для проведения анализа потребовалось бы нанять консалтинговую фирму. |
Furthermore, UNOPS does not believe any patterns would emerge that would inform planning. |
Кроме того, ЮНОПС не считает, что произойдет формирование каких-либо тенденций, которые помогли бы в процессе планирования. |
The simplest would be an overall top-line cap, which would provide the most flexibility to leadership to manage changing costs within a biennium. |
Наиболее простой вариант заключается в установлении общего максимального предела, который обеспечил бы руководителям наибольшую свободу действий в управлении меняющимся объемом расходов в данном двухгодичном периоде. |
The EU would be inclined to agree with this proposal, but would wish further explanation before taking our final position. |
ЕС склонен согласиться с этим предложением, однако хотел бы ознакомиться с дополнительными разъяснениями, прежде чем он определится со своей окончательной позицией. |
Regional mechanisms that would respond to cross-border security challenges need to be reinforced with policies and programmes that would turn problematic border dynamics into economic opportunities. |
Следует укреплять региональные механизмы, которые могли бы быть полезны в преодолении трансграничных проблем в сфере безопасности, за счет разработки стратегий и программ, способных превратить сложные трансграничные процессы в экономические возможности. |