That would allow further strengthening and development of such standards and would grant more legitimacy to the Council's actions and decisions. |
Это способствовало бы дальнейшему укреплению и развитию таких норм и гарантировало бы придание более законного характера действиям и решениям Совета. |
Allowing such modifications would create a dangerous precedent which would jeopardize legal certainty and impair the uniform implementation of European treaties . |
Допущение таких изменений было бы равносильно созданию опасного прецедента, который поставил бы под угрозу правовую определенность и препятствовал бы единообразному применению европейских договоров». |
As the strategy would require large outlays of expenditure, external financing would be necessary to complement domestic resources. |
Поскольку осуществление этой стратегии потребует крупных расходов, необходимо будет обеспечить ее внешнее финансирование, которое дополняло бы внутренние ресурсы. |
However, in view of the urgency of the topic, Monaco would support a draft resolution that would permit a consensus. |
Как бы то ни было, ввиду экстренного характера этого вопроса Монако поддержит тот проект резолюции, который обеспечит консенсус. |
It would be useful to know when the new Director would be appointed and whether there were plans to revitalize the Institute. |
Было бы полезно узнать, когда будет назначен новый директор и имеются ли планы по активизации работы Института. |
This would invariably would yield substantial benefits to developing countries. |
Это неизбежно принесло бы существенную пользу развивающимся странам. |
He acknowledges that the public school system in Ontario would have greater resources if the Government would cease funding any religious schools. |
Он признает, что на систему государственных школ в Онтарио выделялись бы более значительные ресурсы, если бы правительство прекратило финансирование всех религиозных школ. |
Otherwise, it would not have taken unilateral steps that would not be conducive to a comprehensive settlement. |
В противном случае оно не предпринимало бы односторонних шагов, которые не позволяют привести ко всеобъемлющему урегулированию. |
To do so would be counterproductive and would fail to take account of the nature of existing human rights standards. |
Это было бы контрпродуктивно и не обеспечило бы учета характера существующих стандартов прав человека. |
He wished to know what the status of that force would be and how it would interact with MONUC. |
Он хотел бы знать, каков будет статус этих сил и каким образом они будут взаимодействовать с МООНДРК. |
The result would be a viable system that would effectively fulfil the mandate of providing information for national constituents. |
В результате была бы создана жизнеспособная система, эффективно выполняющая задачу по обеспечению национальных пользователей информацией. |
The Guide to Enactment would discuss the types of procurement in which auctions would be suitable or appropriate, and the converse. |
В Руководстве по принятию можно было бы рассмотреть те виды закупок, для которых аукционы приемлемы или уместны, а также противоположные случаи. |
This would reduce bureaucracy for both sides and would significantly improve the atmosphere of relations. |
Это могло бы сократить бюрократические проволочки для обеих сторон и значительно улучшить атмосферу и отношения. |
At the 2004 session, implementation would be reviewed in those sectors and specific areas of concern would be identified. |
В ходе сессии 2004 года был бы проведен обзор выполнения решений в этих секторах и определены конкретные проблемные области. |
Increased international support in this area would thus not only contribute to global financial stability but would also reflect a strengthened commitment to development. |
Таким образом, усиление международной поддержки в этой области не только способствовало бы укреплению глобальной финансовой стабильности, но и отражало бы нерушимую приверженность процессу развития. |
Richer households, which consume more energy, would normally subscribe to higher capacity, for which subsidized rates would not be available. |
Более обеспеченные домохозяйства, которые потребляют больше энергии, как правило, заключали бы контракты на более высокие уровни потребляемой мощности, для которых не существовало бы субсидируемых ставок. |
He would also like to know what the format of the briefings would be. |
Он также хотел бы знать, в каком формате предполагается провести указанные брифинги. |
The financial implications of the proposal would not be significant, since the panels would be convoked on an exceptional basis. |
Финансовые последствия этого предложения являлись бы незначительными, поскольку группы созывались бы в исключительных случаях. |
This would therefore prevent negative impacts on public, environmental and occupational health that would accrue from any future production or use of Chlordecone. |
Поэтому это воспрепятствует негативному воздействию на здоровье населения, гигиену окружающей среды и охрану труда, которым был бы нанесен ущерб от любого производства или применения хлордекона в будущем. |
That would substantially reduce the level of the budget and would facilitate the fair apportionment of the Organization's expenses. |
Это обеспечило бы значительное сокращение бюджетных расходов и способствовало бы справедливому распределению финансовых расходов Организации. |
A treaty would be binding and would offer maximum legal certainty. |
Договор имел бы обязательную силу и обеспечил бы максимальную правовую определенность. |
To include non-contractual receivables would unnecessarily delay completion of the draft, which she hoped would be completed in 2001. |
Включение недоговорной дебиторской задолженности излишне затянуло бы завершение работы над проектом, которая, стоит надеяться, будет в 2001 году завершена. |
The register would be guaranteed by the State and information recorded would be readily accessible to all. |
В качестве гаранта регистра могло бы выступить государство, а зарегистрированная в нем информация должна быть легкодоступной для всех. |
This would enhance the attractiveness of employment with the Secretariat (which would otherwise offer few career opportunities, considering its limited size). |
Это повысило бы привлекательность работы в Секретариате (которая в противном случае давала бы мало возможностей для профессионального роста с учетом небольшого размера этого органа). |
Work on a catalogue of data sources would be a first priority, which would also benefit national state-of-the-environment reporting. |
Работа по составлению каталога источников данных должна быть отнесена к числу первоочередных задач, и ее выполнение улучшило бы состояние национальной экологической отчетности. |