Примеры в контексте "Would - Бы"

Примеры: Would - Бы
He had taken note of the Advisory Committee's comment that such a coordinating function would entail the purchase of sophisticated data-processing equipment, and would be interested to know whether the Secretariat had prepared any estimates of the costs that would arise. Он принял к сведению замечания Консультативного комитета в отношении того, что подобная координирующая функция потребует приобретения сложного оборудования для обработки данных, и ему было бы интересно знать, подготовил ли Секретариат какие-либо сметы возможных расходов.
Realizing that it would have to draft special programmes which would take the needs of families into account, the Government of Belarus would be grateful if countries which were more advanced in matters of social protection could help it. Беларусь сознает, что необходимо разрабатывать специальные программы, учитывающие потребности семьи, поэтому она была бы признательна странам с развитой системой социальной защиты за их помощь в этой области.
A global certification scheme with teeth would help, because it would require much better documentation on the part of exporters and importers, and would make false declarations less possible. Решить ее помогла бы действенная глобальная система сертификации, поскольку при ее наличии экспортерам и импортерам требовалось бы представлять гораздо более полную документацию и возможности включения в нее ложной информации были бы ограничены.
Ever since 1995 Egypt had launched high-level consultations with a view to the holding of a conference against terrorism that would not be confined to sterile debates but would result in a binding instrument in which the limits of State responsibility would be clearly defined. Уже в 1995 году Египет приступил к консультациям на самом высоком уровне в целях организации конференции по борьбе с терроризмом, которая не ограничилась бы бесплодными дискуссиями, а привела бы к разработке документа, имеющего обязательную силу и четко определяющего границы ответственности государств.
With regard to the current budget proposals, the European Union would support a level of resources which would allow the Tribunals to implement their proposed work programmes but would also seek to impose appropriate budgetary discipline. Что касается представленных бюджетных предложений, то Европейский союз поддержит такой уровень ресурсов, который позволил бы Трибуналам выполнить свои предложенные программы работы при одновременном соблюдении требований о надлежащей дисциплине исполнения бюджета.
Were such a market for science to exist, scientists would form enterprises, just like businesses, the best of which would succeed, while others would fail. В условиях существования такого рынка для научных исследований, ученые образовывали бы предприятия, совсем как в бизнесе, лучшие из которых добивались бы успеха, а остальные терпели бы поражение.
The outcome of such sessions would also provide substantive inputs to the follow-up process undertaken by the General Assembly and ECOSOC. UNCTAD XII, which would be convened in 2008, would coincide with the half-way mark of the timeframe for meeting the Millennium Development Goals. Итоги таких сессий могли бы также стать существенным вкладом в процесс последующих действий, предпринятых Генеральной Ассамблеей и ЭКОСОС. ЮНКТАД XII, которая будет созвана в 2008 году, совпадет с половинной отметкой периода выполнения целей развития Декларации тысячелетия.
This would effectively mean that the court would not be enforcing the measure ordered by the arbitral tribunal but would be issuing its own measure. Это фактически означало бы, что суд не будет приводить в исполнение меру, предписанную третейским судом, а издаст приказ о своей собственной мере.
The price of failure would be very high, as the Millennium Development Goals would not be achieved and confidence in multilateral action would weaken, resulting in more conflicts and tension. Цена провала была бы очень высокой, поскольку цели в области развития на рубеже тысячелетия оказались бы недостигнутыми, а доверие к многосторонним действиям было бы ослаблено, что привело бы к новым конфликтам и напряженности.
But, we would shoulder the burden, in the full conviction that our contribution would strengthen world peace, which, in the long run, would benefit us all. Однако мы были бы готовы нести это бремя в соответствии с нашим полным убеждением в том, что наш вклад будет содействовать укреплению мира во всем мире и что в перспективе он принесет пользу всем нам.
Cooperation would be needed when domestic competition law was inappropriate: it would promote harmonization of rules and cooperation in enforcement, and would involve technical cooperation. Сотрудничество необходимо в тех случаях, когда внутреннее законодательство по вопросам конкуренции не позволяет решить существующие проблемы: оно способствовало бы унификации норм и обеспечению взаимодействия в правоприменительной деятельности и могло бы охватывать аспекты технического содействия.
He would urge all delegations to work to resolve the outstanding issues and reach a compromise that would satisfy all parties, since a comprehensive convention would provide a solid legal basis for the fight against terrorism. Оратор хотел бы настоятельно призвать все делегации приложить усилия для разрешения остающихся не урегулированными вопросов и прийти к компромиссу, который удовлетворит все стороны, поскольку всеобъемлющая конвенция может обеспечить прочную правовую основу для борьбы с терроризмом.
Such an instrument would be related to both Conventions since it would cover issues of relevance to both, but would not be linked to them in a formal sense. Такой документ был бы связан с обеими конвенциями, поскольку в нем охватывались бы вопросы, имеющие отношение к ним обеим, но его связь с ними не была бы связью в формальном смысле.
The final objective would be to provide organizations with a catalogue of contractual arrangements that would be flexible and would offer a degree of autonomy. Конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить организации каталогом системы контрактов, которые носили бы гибкий характер и предлагали бы определенную степень самостоятельности.
The consumer would have a choice and there would also be an increase in institutional capacity since everyone would try to capture that market. У потребителя был бы выбор, но, с другой стороны, такая ситуация привела бы к созданию институционального потенциала, так как все захотели бы завоевать этот рынок.
But Schmidt would never have imagined that there would come a day when there would be no politician in search of a vision check. Но Шмидт не мог себе представить, что наступит день, когда не будет политика, которому нужно было бы посоветовать проверить зрение.
I would guess that even the most ardent supporters of this institution, among whom I am happy to count myself, would concede that it would not. Я бы предположил, что даже самые ревностные сторонники этого форума, к числу которых я с радостью отношу и себя, признают: едва ли.
That would better reflect the complexity of enforced disappearances, would make criminal sanctions more effective and would make it easier to establish rules concerning specific aspects of the offence, such as statutory limitations, exemption from responsibility and extradition. Это позволило бы более комплексно охватить насильственные исчезновения, повысить эффективность уголовного наказания и разработать особые режимы, например в области срока давности, освобождения от ответственности или экстрадиции.
The destruction that would be caused if there were an accident involving nuclear waste or oil in our waters would be beyond catastrophic and it would take centuries for our environment to fully recover. Разрушения, вызванные выбросами ядерных отходов или нефти в наших водах, были бы катастрофическими и потребовали бы не менее века на полное восстановление нашей окружающей среды.
Successful members with higher revenues would pay more but would also be more likely to require litigation support from the ICO as their inventions would be commensurately more likely to be infringed. Успешно работающие члены с большими доходами платили бы больше, но именно они, вероятнее всего, чаще требовали бы от ИКО поддержки при рассмотрении дел в судах, поскольку их изобретения относительно чаще могли бы быть связаны с нарушением прав патентодержателей.
She would also like to know whether the proposed equal opportunity act would be enacted before the next elections and, if not, what its chances of reintroduction would be. Она хотела бы также знать, вступит ли в силу до следующих выборов предложенный закон о равных возможностях и, если нет, каковы шансы его повторного представления.
It would also be of interest to appoint a special rapporteur for each country who would deal with matters involving arms transfers and would prepare regular reports for submission to the United Nations. Кроме того, было бы целесообразно назначить специального докладчика по каждой стране, ответственного за вопросы, связанные с передачей вооружений, и подготовку регулярных отчетов для представления в Организацию Объединенных Наций.
This measure would have enormous impacts on transport organisation and free traffic flow, would cause extra costs, and would need appropriate road space for the formation of convoys. Введение этой меры имело бы огромные последствия для организации перевозок и свободного движения транспортного потока, а также потребовало бы дополнительных расходов и соответствующего пространства на дорогах для формирования составов.
While these are not yet known, I would anticipate that ECOMOG would remain in Sierra Leone as a stabilizing influence, with a well-defined mandate that would include ensuring the security of vital areas of the country. Хотя информации об этом еще не имеется, я предположил бы, что ЭКОМОГ останется в Сьерра-Леоне в качестве стабилизирующего фактора с четко определенным мандатом, включающим обеспечение безопасности жизненно важных районов страны.
More information on those points would be welcome, as also would an assurance by the State party that everything would be done to remedy those omissions. Поэтому было бы желательно получить от государства-участника соответствующие разъяснения, а также заверения в том, что будут приложены все меры для исправления этих недостатков.