| We would appreciate it if you would make every effort to implement the above. | Мы были бы признательны Вам за принятие всех мер по осуществлению вышеизложенного. |
| It would be useful to know the date by which the report of ACABQ would be issued in all the official languages. | Делегация Соединенных Штатов хотела бы знать, когда будет опубликован доклад ККАБВ на всех официальных языках. |
| The group would then have a clear and well-defined mandate, which would facilitate its work. | В этом случае группа будет располагать ясным и определенным мандатом, что позволило бы облегчить ее деятельность. |
| The voluntary trust fund would provide seed money to mine-action programmes and provide financing for activities for which funds would not otherwise be available. | Целевой фонд добровольных взносов служил бы источником финансирования на самом раннем этаже реализации программ разминирования и обеспечивал бы финансирование деятельности, которую невозможно финансировать из других источников. |
| This would facilitate the updating of all instruments and would thus improve harmonization. | Это облегчило бы процедуру обновления всех документов и тем самым способствовало бы обеспечению единообразия. |
| It would be preferable to eliminate the provisions on countermeasures, which would certainly produce an imbalance since only strong States could take such action. | Было бы предпочтительным исключить из них положения, касающиеся контрмер, которые, несомненно, приведут к нарушению равновесия, поскольку только сильные государства могут принимать такие меры. |
| Such an arrangement would certainly limit the number of States that would submit the texts of their legislation to the Secretariat. | Не вызывает никаких сомнений, что из-за этого условия сократится число государств, которые могли бы направить Секретариату тексты своих законодательных документов. |
| Such a convention would be open to all States parties and would be of indefinite duration. | Подобная конвенция была бы открыта для всех государств-участников и была бы бессрочной. |
| It would generate interest in these through publications, meetings, etc., which would lead to requests from the Parties. | Он стимулировал бы заинтересованность в этих вопросах посредством публикаций, совещаний и т.д., что влекло бы за собой соответствующие просьбы Сторон. |
| The Permanent Secretariat would then incorporate such information in data bases and/or directories that would be widely available. | Впоследствии постоянный секретариат включил бы такую информацию в базы данных и/или в руководства, которые должны быть общедоступны. |
| Such a message from the international community would be calamitous, and its consequences in the region and beyond would be unpredictable. | Такой сигнал со стороны международного сообщества имел бы катастрофические, непредсказуемые последствия в регионе и за его пределами. |
| Notwithstanding the difficulties that the implementation of the agreement would face, it would provide opportunities to enhance confidence and extend cooperation. | Какими бы ни были трудности, на которые натолкнется реализация этого соглашения, оно открывает возможности для укрепления доверия и расширения сотрудничества. |
| Otherwise, the Commission would also have to consider whether the items would also need to be destroyed. | В противном случае Комиссии пришлось бы также рассмотреть вопрос о необходимости уничтожения этого оборудования. |
| The proposed Rules would serve all the purposes of conciliation, and would also prove cost-effective. | Предлагаемый регламент способствовал бы реализации всех целей согласительной деятельности и обеспечению экономической эффективности. |
| Thus, with the focus on the human person, poverty would be eradicated and social justice would be achieved. | Таким образом, при сосредоточении внимания на личности человека можно было бы искоренить нищету и обеспечить социальную справедливость. |
| The Scientific and Technical Subcommittee would also have to agree on new fields and cooperation mechanisms in which existing international institutions would find renewed purpose. | Перед Научно-техническим подкомитетом также стоит задача согласования новых областей и механизмов взаимодействия, в которых нашли бы свое обновленное предназначение существующие международные институты. |
| Recruitment for a shorter period would be easier, but would not be satisfactory to IAEA. | Для МАГАТЭ проводить набор на более короткий период было бы легче, но не выгодно. |
| It was felt that such a measure would strengthen cooperation and solidarity and would enhance the existing coordination. | Было высказано мнение о том, что такая мера способствовала бы укреплению сотрудничества и солидарности и усилила бы существующую координацию. |
| It would be useful if the delegation would provide clarification on the meaning of that statement. | Хотелось бы, чтобы делегация разъяснила суть такого заявления. |
| This would make the CTBT a truly discriminatory international treaty and its verification would unavoidably involve abuse. | В результате этого ДВЗИ превратился бы в действительно дискриминационный международный договор, а его проверка неизбежно была бы сопряжена со злоупотреблениями. |
| It would cap the amount of material available for nuclear weapons, and its verification measures would extend international safeguards to new facilities. | Он ограничивал бы количество материала, который можно было бы использовать для ядерного оружия, а его меры проверки позволили бы распространить международные гарантии на новые объекты. |
| A legally binding document would be helpful, as it would remove all the fears that declarations are not binding. | Юридически обязательный документ был бы полезным, поскольку он позволил бы устранить все опасения по поводу того, что заявления не имеют обязательного характера. |
| The second would be that there are no new ideas that would justify such a conference. | Вторым ответом могло бы быть отсутствие новых идей, способных послужить основанием для проведения такой конференции. |
| These troops would not undertake any patrolling duties but would assist in the performance of the above tasks, as required. | Эти контингенты, не выполняя каких-либо функций, связанных с патрулированием, по мере необходимости, оказывали бы помощь в выполнении изложенных выше задач. |
| It would also limit the pool of candidates who would be willing to serve under those conditions. | Такая мера ограничила бы также число кандидатов, которые хотели бы работать при таких условиях. |