I'm not sure why I would or why you would think I would. |
Я не уверен, почему я хотел бы или почему вы думаете, что я буду. |
If you would've told me a year ago we would be spending New Year's Eve together, I would have called you crazy. |
Если бы ты сказал мне год назад, что мы будем праздновать канун Нового года вместе, я бы назвала тебя сумасшедшим. |
Well, there would come a point where the top part of your extraordinary body would no longer be affected by earth's gravity, so you'd weigh a bit less than one might expect, but still a fair amount, I would think. |
Ну, должна быть точка, в которой верхняя часть твоего выдающегося тела более не испытывала бы воздействия земной гравитации, так что ты бы весил немного меньше, чем ожидается, но всё же изрядно, как мне кажется. |
You would have taken the city, Stannis would sit upon his rightful throne, and you would stand beside him. |
Вы бы взяли город, Станнис сидел бы сейчас на законном престоле, а вы бы стояли подле него. |
Our task would be significantly facilitated if all the administering Powers would provide us with information and if they would agree to participate in our deliberations. |
Выполнение нашей задачи было бы существенно упрощено, если бы все управляющие державы обеспечивали бы нас информацией и если бы они согласились принять участие в наших дискуссиях. |
Even though tax rates would be lower, income would rise by so much, they claimed, that tax revenues would rise. |
Даже если уменьшить налоговую ставку, доходы бы выросли настолько, что, как они заявляли, налоговые сборы увеличились бы. |
No one would notice, of course, because your face would fit onto a coin but It wouldn't hurt. |
Никто бы не заметил, конечно, ведь у тебя лицо размером с монетку, но это не больно. |
That would constitute the so-called core document, which would be circulated whenever the country submitted a specific report so that the information would not have to be repeated each time. |
Такая информация включалась бы в так называемый базовый документ для распространения при представлении данным государством конкретного доклада, с тем чтобы каждый раз не повторять эту информацию. |
In his delegation's view, it would be better if the first solution were chosen initially, since that would lead to the early conclusion of the convention and would facilitate its subsequent ratification by States. |
По мнению Индии, на первоначальном этапе следует отдать предпочтение первому из упомянутых вариантов, поскольку это позволило бы оперативно принять конвенцию и способствовало бы ее последующей ратификации государствами. |
It noted that the CCAQ proposal would mean that the margin would rise above 115 in 1995 and would soon breach the upper end of the margin range, necessitating another salary freeze thereafter. |
Она отметила, что реализация предложения ККАВ привела бы к повышению размера разницы сверх 115 в 1995 году, а вскоре и к превышению верхнего предела диапазона разницы, что вызвало бы необходимость введения после этого нового моратория на повышение окладов. |
With amendments such as these I believe the draft resolution would be much improved and would certainly then commend itself to my delegation and, I would hope, to others. |
Я полагаю, что с такими поправками текст этого проекта резолюции был бы значительно улучшен и тогда, несомненно, мог бы быть поддержан моей делегацией и, я надеюсь, другими делегациями. |
The first option would result in a crystal-clear situation, which would enable the present process of nuclear arms control and disarmament to continue while further development of the use of nuclear technology for peaceful purposes would be assured. |
В результате реализации первого варианта сложилась бы предельно ясная ситуация, позволяющая продолжать осуществление нынешнего процесса контроля над ядерными вооружениями и разоружения, вместе с тем было бы обеспечено дальнейшее развитие применения ядерной технологии в мирных целях. |
The second pillar, which would focus on saving, would depend directly on individual contributions and would consist of a system of mandatory privately managed contributions. |
Второй механизм, который был бы направлен на сбережение средств, зависел бы непосредственно от индивидуальных взносов и представлял бы собой систему обязательных отчислений, регулируемых частными органами. |
And $1 million would probably give him - wouldn't even begin to cover what my father would want to start a new life somewhere else. |
А миллион долларов дал бы ему... это и близко не напоминает сумму, с которой мой отец хотел бы начать новую жизнь в новом месте. |
So people would come and they would see me and I would finally become a star. |
Чтобы люди приходили, и они бы увидели меня и я бы наконец стала звездой. |
Such coordination would have two advantages: the Committee would be more fully prepared for in-depth consideration of its agenda; and petitioners would be able to be present when issues of interest to them were being discussed. |
Такая координация имела бы два преимущества: Комитет был бы готов к углубленному рассмотрению своей повестки дня, а петиционеры могли бы присутствовать при рассмотрении вопросов, представляющих для них интерес. |
That would mean that the scale would be automatically adjusted each year and that the contributions of Member States would adjust constantly, but only by very small amounts. |
Таким образом, шкала автоматически корректировалась бы каждый год, а взносы государств-членов корректировались бы на постоянной основе, однако только с очень незначительными колебаниями. |
The language group to which the Chief would belong would have one P-3 post less than it would otherwise have had. |
Языковая группа, из числа которой был бы назначен этот руководитель, имела бы на одну должность класса С-З меньше, чем в ином случае. |
The provision of clearer expected accomplishments and benchmarks by which performance would be measured would help provide a basis for judging whether mandated activities had been fully implemented and would help guide decisions on resources. |
Обеспечение более ясных ожидаемых результатов и базовых показателей, по которым определялись бы параметры исполнения, помогло бы создать основу для оценки того, были ли предусмотренные мандатом мероприятия осуществлены в полной мере, и помогло бы ориентироваться при принятии решений в отношении ресурсов. |
Internal mediation would allow the two Tribunals to focus on the most difficult cases, would reduce the costs of litigation and would help to prevent disputes from rising to a level where they might damage relations between staff and management. |
Внутреннее посредничество позволило бы обоим трибуналам сосредоточить свои усилия на сложных делах, сократило бы юридические издержки и предотвратило бы ситуации, когда разногласия достигают такого масштаба, что ставят под угрозу нормальные отношения между персоналом и администрацией. |
Such an arrangement would be in line with the respect we have expressed for Timorese ownership, would encourage the new Government of Prime Minister Ramos-Horta in its endeavours and would provide the necessary security umbrella for other United Nations and humanitarian actors in the field. |
Подобный механизм соответствовал бы нашему провозглашенному уважению самостоятельности Тимора-Лешти, поддержал бы усилия нового правительства премьер-министра Орты и обеспечил бы представителям других учреждений Организации Объединенных Наций, а также работникам гуманитарных организаций на местах необходимые условия в области безопасности. |
We would add, however, that the creation of a committee which would consist of the delegates of the signatory States would be worth considering. |
Однако мы хотели бы отметить, что следует изучить возможность создания комитета из представителей государств-участников. |
However, it would be inadvisable to expand that list any further; to do so would make the preconditions too cumbersome and would limit the court's effectiveness. |
Вместе с тем включать в этот список дополнительные государства не стоит, так как в результате этого предварительные условия стали бы чрезмерно обременительными и это ограничило бы эффективность суда. |
It would be very helpful for us if you would be willing to sign some papers that would attest that you felt threatened by him. |
Нам бы очень помогло, если бы Вы согласились подписать некоторые документы, подтверждающие, что вы подвергались угрозам с его стороны. |
She would also like to receive information in writing, for each department, on how the early separation programme would be implemented and how many staff would be affected. |
Кроме того, она хотела бы получить письменную информацию, представленную департаментами, о методах осуществления программы досрочного выхода на пенсию и ходе ее реализации. |