| It seems that the international community would readily punish growth. | Похоже на то, что международное сообщество с готовностью наказывало бы за экономический рост. |
| They would ordinarily support fish and other wildlife. | В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу. |
| I figured that pink wouldn't bother you. | Думаю, как бы не надоел тебе розовый цвет. Спасибо. |
| He would never want you to face Dagur alone again. | Он бы не хотел, чтобы ты снова встретилась с Дагуром в одиночку. |
| You wouldn't want that tainted. | Вы бы не хотели, чтобы вам все испортили. |
| This never would have happened if Frannie were here. | Этого бы никогда не произошло, если бы тут была Френни. |
| Again, alternatives exist which would ensure the availability of funds. | Вновь следует отметить, что имеются альтернативы, которые обеспечивали бы наличие средств. |
| Such moves would revitalize peace negotiations and generate a spirit of reconciliation. | Такие меры позволили бы придать новый импульс мирным переговорам и создать условия, благоприятствующие примирению. |
| He would now introduce the remainder. | Поэтому сейчас он хотел бы внести на рассмотрение оставшиеся доклады. |
| One would be to lower or eliminate the floor. | Одно из них заключалось бы в снижении или упразднении нижнего предела. |
| Besides, active cooperation with regional organizations would be beneficial when dealing with economic problems. | Кроме того, активное сотрудничество с региональными организациями, несомненно, оказало бы благотворное влияние и на решение экономических проблем. |
| It would correspond to what is generally described today as exclusion. | Ее можно было бы сравнить с тем, что сегодня принято называть исключение. |
| I really think that consultations would be very helpful. | И я действительно считаю, что консультации были бы весьма полезны. |
| She would also appreciate information on the number of prosecutions for illegal abortion. | Она была бы также признательна за получение информации о количестве случаев судебного преследования за совершение незаконных абортов. |
| The new Asylum and Immigration Bill would seriously affect immigrants and asylum-seekers. | Новый закон об убежище и иммиграции оказал бы серьезное влияние на положение иммигрантов и лиц, ищущих убежища. |
| The Committee would also appreciate information on the known religious and linguistic minorities. | Комитет хотел бы также получить сведения, касающиеся религиозных и языковых меньшинств, существование которых признается. |
| Any clarifications which the Indian delegation might provide would be welcome. | Любые уточнения, которые делегация Индии могла бы представить по этому вопросу, были бы восприняты с удовлетворением. |
| If not, they would certainly have informed the Committee. | Если бы это было не так, то они, конечно же, проинформировали бы Комитет. |
| A flux approach without a threshold concentration would partly overcome these difficulties. | Использование подхода на основе потоков без пороговых концентраций могло бы частично позволить преодолеть эти трудности. |
| This would improve the success of ammonia abatement measures. | Это способствовало бы успешному внедрению мер по борьбе с выбросами аммиака. |
| That would result in both more protection and less suspicion. | Это привело бы как к повышению эффективности защиты, так и ослаблению подозрительности. |
| A letter highlighting deficiencies in reporting data would cause fewer problems. | Меньше проблем возникало бы в случае направления писем с изложением недостатков в процессе представления соответствующих данных. |
| That would facilitate both a political and a humanitarian response. | Такая работа способствовала бы осуществлению как политических, так и гуманитарных мер реагирования. |
| The Chairman-in-Office reiterated that an international representative would greatly facilitate such talks. | Действующий Председатель вновь заявил, что международный представитель в значительной мере содействовал бы проведению таких переговоров. |
| It would be very wrong to let these people down. | Было бы в высшей степени несправедливо бросить этих людей на произвол судьбы. |