| The funds released through such swaps would only benefit individual countries involved but would not accrue for global activities. | Высвобождаемые за счет такого учета средства приносили бы пользу лишь отдельным странам-участникам, но не подкрепляли бы глобальных мероприятий. |
| Such an amendment would further strengthen the wording of the draft resolution, which her delegation would then sponsor. | Такая поправка способствовала бы дальнейшему усилению формулировок проекта резолюции, соавтором которой станет тогда ее делегация. |
| That would also alleviate the critical unemployment situation as it would allow greater access to economic opportunities. | Обеспечивая более широкие возможности для участия в экономической жизни, все это могло бы также способствовать смягчению острой проблемы безработицы. |
| Multiple attacks of unitary precision weapons would be inefficient and would significantly increase the risk to the delivery aircraft. | Многократные же нападения с помощью унитарного высокоточного оружия были бы неэффективны и значительно повышали риск для доставочного самолета. |
| He would have thought that a universal prohibition of such involvement would have been sufficient. | По мнению оратора, всеобщего запрещения такого участия было бы вполне достаточно. |
| MINUGUA would be headed by a Chief of Mission, who would also act as the Special Representative of the Secretary-General. | Деятельностью МИНУГУА руководил бы Глава Миссии, который одновременно выступал бы в качестве Специального представителя Генерального секретаря. |
| With regard to the decentralization of translation services, it would be helpful to know how it would be done in practice. | Что касается децентрализации услуг в области письменного перевода, то оратор хотел бы выяснить, каким образом этот процесс будет осуществляться на практике. |
| This would enable their translation into national languages which would secure a multiplier effect of training activities in countries in transition. | Это позволило бы обеспечить их перевод на национальные языки, с тем чтобы добиться "эффекта мультипликации" деятельности по подготовке кадров в странах, находящихся на переходном этапе. |
| As a result, the content of a communication would be made public while its summary would remain confidential. | В результате содержание сообщения оказалось бы предано гласности, а его резюме осталось бы конфиденциальным. |
| Of course it would be blocked, because someone would pronounce it insufficient. | Разумеется, оно было бы заблокировано, ибо кто-нибудь объявил бы его недостаточным. |
| A separate integration policy for elderly immigrants would be relatively modest in scope and would only be needed for a limited period of time. | Отдельная интеграционная политика в отношении пожилых иммигрантов имела бы незначительную сферу охвата и была бы нужна лишь ограниченное время. |
| The European Union accepted the ACABQ recommendations on vacancy rates, but would welcome an assurance that recruitment would not be delayed. | Европейский союз согласен с рекомендациями ККАБВ в отношении норм вакансий, однако он приветствовал бы подтверждение того, что набор персонала не будет задерживаться. |
| Moreover, any reduction in the maximum rate of apportionment that would entail additional costs for heavily indebted developing countries would also cause severe problems. | Более того, любое сокращение максимальной ставки распределения, которое обернулось бы дополнительными расходами для развивающихся стран, имеющих большую задолженность, также приведет к возникновению острых проблем. |
| So-called inherent and compulsory jurisdiction for an international court would constitute a radical departure and would not achieve such wide acceptance. | Так называемая неотъемлемая и обязательная юрисдикция международного суда была бы радикальным отходом от этого принципа, и она не найдет столь широкого одобрения. |
| Such general principles would be supplementary and, rather than undermine the integrity of the Vienna regime, would remedy some of its lacunae. | Эти общие принципы могли бы носить дополняющий характер, не нарушающий целостности Венской системы и заполняющий ее пробелы. |
| Less formal exchanges of views would be preferable and would certainly accelerate the responses of Governments. | Было бы желательным организовать менее формализованный обмен мнениями, который, несомненно, ускорил бы получение ответов от правительств. |
| A translation of the titles alone would enable States to standardize their terminology and would facilitate communication. | Перевод только названий позволил бы государствам стандартизировать их терминологию и облегчил бы коммуникацию. |
| It would require the introduction of a presumption of consent in all cases where persons concerned would adopt a passive, indifferent attitude. | Это потребовало бы введения презумпции согласия во всех случаях, когда затрагиваемые лица занимали бы пассивную, индифферентную позицию. |
| That would provide security for all parties in the transaction and would promote the use of electronic data interchange. | Это обеспечило бы безопасность для всех сторон при совершении сделки и содействовало бы применению электронного обмена данными. |
| Some Governments stated that they would prefer language which emphasized that disputes would be solved through negotiations or existing legal mechanisms. | Представители некоторых правительств заявили, что они предпочли бы формулировку, подчеркивающую, что споры будут решаться путем переговоров или при помощи существующих правовых механизмов. |
| If the information was not immediately available, her delegation would wish to be informed when it would be. | Если это сейчас неизвестно, ее делегация хотела бы получить такую информацию при первой возможности. |
| We would then see how the CD would be able to do its work. | И тогда мы бы увидели, как способна работать Конференция. |
| At this juncture, such a system would be more intrusive and expensive than would be acceptable to States. | В настоящее время такая система носила бы более интрузивный и дорогостоящий характер и поэтому не приемлема для государств. |
| That would enable all delegations to see their opinions reflected in the resolutions, which would lead to improved efficiency. | Это позволило бы обеспечить отражение в резолюциях мнений всех делегаций и повысить их эффективность. |
| In that connection, it would be useful if the Commission would analyse the differences between declarations and reservations. | В этой связи Комиссии следовало бы проанализировать различия между заявлениями о толковании и оговорками. |