| That would be something your perverse mind would suggest. | До иного твой извращенный ум и не мог бы додуматься. |
| It would be your witnesses that would be scared. | Ваши собственные свидетели были бы напуганы. |
| But I would love it if you would be on my team. | Но я бы был рад видеть вас в моей команде. |
| I would feel so guilty, knowing you would be alone. | Тогда да я бы не чувствовала себя виноватой. |
| John Coogan would disagree, and so would the evidence. | Джон Куган бы этим не согласился, как и наши улики. |
| Such a move would create an unacceptable precedent since it would mean the rewriting of the provisions of resolution 1996/31. | Такой шаг создал бы неприемлемый прецедент, поскольку был бы равнозначен пересмотру положений резолюции 1996/31. |
| 13.16 The eradication of the alleged number of people would necessarily require mass graves which would be obvious to an observer. | 13.16 Ликвидация такого большого числа людей обязательно потребовала бы их массового захоронения, что не укрылось бы от глаз наблюдателей. |
| It would establish task forces to identify and resolve specific challenges and would supervise their work. | Оно учреждало бы целевые группы, занимающиеся выявлением и решением конкретных проблем, и контролировало бы их работу. |
| Bilateral and multilateral data on finance would be more comprehensive, if Rio Markers would be used consistently. | Двусторонние и многосторонние данные о финансировании были бы более полными, если бы база данных "Рио маркер" использовалась на регулярной основе. |
| I would never have thought that I would miss our little apartment in Queens. | Я бы никогда не подумала, что буду скучать по нашей маленькой квартире в Квинсе. |
| What would make our time together truly enjoyable would be some wine. | И скрасить наше времяпровождение могло бы вино. |
| One would think that would be enough to clear him. | Казалось бы, этого достаточно, чтобы отмазать его. |
| I would have guessed it would seriously tick you off. | Я догадываюсь, что это серьезно бы тебя взбесило. |
| I would choose... I would keep Shakespeare, by far. | Я бы выбрал Шекспира без колебаний. |
| And I would expect you, of all people, would understand my feelings on misuse of power. | И я предполагал, что ты лучше всех понял бы мои сомнения по поводу злоупотребления властью. |
| We would rather be a peasant in a garden with a pitchfork if that would keep you safe. | Мы предпочли бы быть крестьянином в саду с вилами - если бы это обеспечило вам безопасность. |
| But that would mean I wouldn't go back home. | Но это бы означало, что я не вернусь домой. |
| Such an agreement would pave the way for the establishment of the conditions that would allow the Security Council to deploy a United Nations peacekeeping operation. | Это соглашение способствовало бы созданию условий, которые позволили бы Совету Безопасности развернуть миротворческую операцию Организации Объединенных Наций. |
| That would be an important confidence-building measure and would significantly contribute to enhancing peace and security in the Middle East. | Это стало бы важной мерой укрепления доверия и существенно способствовало бы укреплению мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
| Information on how the Special Rapporteur would deal with the Universal Periodic Review recommendations and their implementation would be appreciated. | Было бы полезно получить информацию о том, как Специальный докладчик намеревается заниматься рекомендациями универсального периодического обзора и их осуществлением. |
| A programme of work without such a mandate would be unrealistic and would not meet the expectations of our leaders. | Без такого мандата программа работы была бы нереалистичной и не отвечала бы ожиданиям наших лидеров. |
| It would be counterproductive to rescind that rule, as it would remove a primary motivation for rehabilitation. | Отмена этого правила была бы нецелесообразной, поскольку привела бы к исчезновению одного из основных стимулов к реабилитации. |
| I would end up where others wouldn't even dream of being. | Я бы закончил там, где другие только мечтают быть. |
| Such an approach would be an attempt to misuse religion for a particular agenda and would be disrespectful to followers of the various faith traditions. | Такой подход был бы попыткой злоупотреблять религией для достижения конкретных целей и проявлять неуважение к сторонникам различных религиозных традиций. |
| Individual Task Leaders would decide on invitations in light of the subjects under discussion and where external contributions and expertise would be valuable. | Руководители конкретных целевых групп могли бы определяться с приглашениями в свете предметов, выносимых на обсуждение, и с учетом потенциальной ценности внешних вкладов и экспертного потенциала. |