| I knew life would jeopardize yours. | И я знал... что моя жизнь будет в итоге угрожать твоей. |
| Good-faith negotiations would require rapid decisions. | В ходе переговоров в духе доброй воли нужно будет оперативно принять соответствующие решения. |
| He hoped that trend would continue. | Оратор надеется, что эта тенденция будет иметь место и в дальнейшем. |
| He earnestly hoped that Lithuania would shortly abolish capital punishment. | Г-н Прадо Вальехо искренне надеется на то, что смертная казнь в Литве будет в ближайшее время отменена. |
| Both surveys would provide gender-disaggregated information on migration trends. | По результатам обоих обследований будет представлена информация о тенденциях в области миграции с разбивкой по признаку пола. |
| It would also further regulate recruitment agencies. | Оно также будет работать в направлении более строгого регламентирования деятельности агентств по трудоустройству. |
| The working group, which would be open-ended, would be coordinated by Maria Soledad Cisternas Reyes. | Деятельность этой рабочей группы открытого состава будет координироваться Марией Соледад Систернас Рейес. |
| Hence, the only persons to whom the new scheme would apply would be future judges of the International Court of Justice. | Следовательно, новый план будет распространяться исключительно на будущих судей Международного Суда. |
| Additional information would be seen not only as an important security and confidence-building measure, but would also facilitate further progress in nuclear disarmament. | Предоставление дополнительной информации не только будет рассматриваться как важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия, но и будет способствовать дальнейшему прогрессу в ядерном разоружении. |
| Its military footprint would decrease as soon as the situation permits, while its police component would gradually increase. | Ее военное присутствие будет сокращено, как только это позволит обстановка, хотя ее полицейский компонент будет постепенно расширяться. |
| The correspondence tables would take into account that the same expenditures would serve different purposes. | В таблицах соответствий будет приниматься во внимание то обстоятельство, что одни и те же расходы могут служить различным целям. |
| This would reduce substantially the initial work - all that would be needed would be the list of organizations that would be invited to propose experts. | Это существенно снизит масштабы первоначальной работы - потребуется лишь составить список организаций, которым будет предложено выдвигать кандидатуры экспертов. |
| Further delay would mean that the refugees would remain disenfranchised, which would have serious implications for the coming elections. | Дальнейшее промедление будет означать, что беженцы останутся обездоленными, и это будет иметь серьезные последствия для предстоящих выборов. |
| Unpaid assessments would be lower, combined cash would be higher and debt to Member States would be greatly reduced. | Сумма невыплаченных начисленных взносов снизится, объем совокупной денежной наличности возрастет, а задолженность перед государствами-членами будет значительно сокращена. |
| Furthermore, although it would be Governments that would approve the draft the withdrawal of indigenous peoples from the process would not be beneficial. | Кроме того, хотя проект будет утверждаться правительствами, исключение коренных народов из этого процесса может иметь только негативные результаты. |
| It would be useful to know which recommendations would be included and how the index would assist implementation. | Было бы полезно узнать, какие рекомендации будут включены и каким образом индексация будет способствовать их выполнению. |
| I would love to give you more, Booth, - but that would involve fantasy, which would be futile. | Я бы рада рассказать тебе еще что-то, Бут но для этого мне потребуется фантазия, что будет совершенно бесполезно. |
| If the Convention would not be incorporated into domestic legislation, it would be interesting to know how it would be made legally applicable. | Если Конвенция не будет включена в национальное законодательство, то интересно узнать, каким образом ее применение будет правомерным. |
| In that case, Greece's geopolitical position would be weakened, its economy would sink further into recession, and social tensions would rise. | В этом случае геополитическое положение Греции будет ослаблено, ее экономика продолжит погружение в рецессию, а социальная напряженность будет расти. |
| This information would be communicated to the Registrar of the Tribunal, who would prepare a list of States in which the enforcement of sentences would be carried out. | Эта информация будет направляться Секретарю Трибунала, который составит перечень государств, где будет обеспечено исполнение приговоров. |
| Since the plan would be very comprehensive and would include a broad policy dimension, the support of Member States also would be essential. | Поскольку план будет иметь весьма общий характер и в него будут включены общие нормативные положения, необходимо также заручиться поддержкой государств-членов. |
| By allowing greater transparency in armaments, the Register would help decrease the likelihood that States' intentions would be misinterpreted and would encourage confidence among States. | Благодаря обеспечению большей транспарентности в области вооружений Регистр позволит уменьшить вероятность неправильного толкования намерений государств и будет способствовать укреплению доверия между ними. |
| That impact would be devastating, because the barrage would mean the level of the Styx would rise by several metres as it flowed through Arcadia. | Такое воздействие будет носить разрушительный характер, поскольку строительство плотины приведет к повышению уровня воды в Стиксе на несколько метров в Аркадии. |
| That would create a substantive problem that would be extremely damaging to the draft Model Law and would not resolve most of the practical difficulties that could arise. | Все это создает весьма существенную проблему, которая будет иметь отрицательные последствия для проекта типового закона и не решит большинства практических трудностей, которые могут возник-нуть. |
| Each invitation would be considered in detail, and members would decide whether or not to visit the country concerned and who would go. | Каждое приглашение будет рассмотрено в углубленном порядке, члены Комитета будут принимать решение о посещении или нет соответствующей страны, а также выберут участников поездки. |