| Indonesia would warmly support that approach and would do its best as a friendly neighbour to provide whatever assistance it can. | Индонезия тепло поддержала бы такой подход и в качестве доброго соседа сделала бы все возможное для оказания любой посильной помощи. |
| Such a step would enhance the protection available to its citizens and would set a good example for other States parties. | Такой шаг содействовал бы усилению защиты граждан и служил бы примером для других государств-участников. |
| Perhaps it would be safer to say that another meeting would be held "in the near future". | Возможно, было бы правильнее указать, что следующая встреча состоится «в ближайшем будущем». |
| Even if employers would permit girls to attend school, schools would need to be structured to accommodate their work schedules. | Даже если бы работодатели разрешили девочкам посещать школу, то школы необходимо было бы реструктуризировать, в целях учета графика работы этих девочек. |
| Such an assessment would provide objective standards and set a benchmark that nations would strive to attain. | Такая оценка обеспечила бы объективные стандарты и определила бы показатели, которых страны старались бы достичь. |
| Not to react would indeed be to invite further terror and oppression and would be extremely dangerous for world peace. | Бездействие означало бы фактическое поощрение дальнейшего террора и угнетения, что было бы крайне опасно для международного мира. |
| She would therefore like to know what steps would be taken to improve the current situation. | В связи с этим оратор хотела бы знать, какие шаги планируется предпринять для улучшения нынешней ситуации. |
| It would be logical to assume that such information would not be transmitted to the officially elected representatives of the population of those Territories. | Было бы логичным предположить, что официально избираемым представителям населения этих территорий такая информация не передавалась. |
| This result would be normal and would not negatively affect the certainty provided for by the draft Convention. | Такой результат был бы нормальным и не будет оказывать отрицательного воздействия на определенные ситуации, предусмотренные в проекте конвенции. |
| Its disadvantage though would be that it would not provide sufficient guidance. | В то же время недостатком такого подхода было бы отсутствие достаточных руководящих указаний. |
| Its implementation would be inconsistent with the agreement between the parties that the return of refugees would be pursuant to a negotiated final settlement. | Его осуществление вступало бы в противоречие с заключенным сторонами соглашением относительно того, что возвращение беженцев будет производиться в соответствии с условиями окончательного урегулирования на основе переговоров. |
| He was alive to the problems of small delegations and would not propose a programme of work that would hamper their participation. | Ему близки и понятны проблемы небольших делегаций, и он не хотел бы предлагать такую программу работы, которая помешала бы их участию. |
| In this connection, we would appreciate it if the Council would consider ways to enhance the effectiveness and coherence of its actions. | В этой связи мы были бы признательны Совету за рассмотрение вопроса о путях повышения эффективности и согласованности его санкций. |
| For this, it would be useful if the parties would report after each round of talks. | С этой точки зрения было бы полезным, чтобы стороны представляли свои доклады после каждого раунда переговоров. |
| The meetings would have occurred irrespective of the invasion and occupation and often would be located overseas. | Эти совещания были бы проведены вне зависимости от вторжения и оккупации, к тому же часто они проводились в других странах. |
| Smaller rooms with fewer prisoners would have enabled better control and would have had a positive effect on overall prison conditions. | Небольшие камеры с меньшим числом заключенных позволили бы осуществлять лучший контроль и положительным образом влияли на общие условия, существующие в тюрьмах. |
| She also wished to know whether the text would be binding on all citizens and would form part of civil law. | Она также хотела бы знать, будет ли этот текст носить обязательный характер для всех граждан и являться частью гражданского права. |
| The fund, which would complement existing mechanisms, would be financed by donations and voluntary contributions. | Этот фонд дополнил бы существующие механизмы и финансировался за счет пожертвований и добровольных взносов. |
| Such a strategy would help to increase the efficiency of both the State and the enterprises and would improve their competitiveness. | Подобная стратегия позволила бы повысить эффективность как государства, так и предприятий и укрепить их конкурентоспособность. |
| Equally undesirable, it would seem, would be a situation where administrative functions are exercised but with no accountability. | В равной степени нежелательным было бы, по-видимому, и положение, при котором выполнение административных функций не предполагает подотчетности. |
| Without international support, we would not have made this progress and would be at much greater risk of returning to war. | Без международной помощи мы бы не добились подобного прогресса и по-прежнему сильно рисковали бы вернуться к войне. |
| Elections would be held and democratic politics would begin. | Были бы проведены выборы, и начались бы демократические преобразования. |
| It would be useful to learn when compensation would be paid. | Хотелось бы знать, когда будет выплачена компенсация. |
| This would mean that states would come to the table with their own agendas. | А это означало бы, что государства пришли бы к столу переговоров со своими собственными повестками дня. |
| The pre-session documentation requirement would comprise 1115 pages, 75 pages of which would require translation. | Потребности в предсессионной документации будут составлять 1115 страниц, причем 75 страниц из них потребовали бы письменного перевода. |