| He would prefer the retention of the article as drafted. | Он предпочел бы сохранить данную статью в том виде, как она сформулирована. |
| Further consultations on the precise text would be useful. | Было бы целесообразным провести дополнительные консультации с целью уточнения этого текста. |
| The time-frame for the activity would be three years. | Срок осуществления этого мероприятия можно было бы установить в три года. |
| The fund would also underwrite poverty eradication projects. | Этот фонд можно было бы также использовать для финансирования проектов, направленных на борьбу с нищетой. |
| Other organizations, including NGOs, would be associated. | К этой деятельности могли бы подключаться и другие организации, в том числе НПО. |
| These efforts would contribute to transparency and confidence-building. | Усилия в этой области способствовали бы повышению транспарентности и укреплению доверия. |
| Progress in these areas would contribute substantially to confidence-building and wider regional security. | Прогресс по этим направлениям позволил бы значительно укрепить доверие и обеспечить региональную безопасность в более широких масштабах. |
| Uniform driver documentation and vehicle number plates would considerably facilitate freedom of movement. | Введение единообразных водительских документов и номерных знаков для автотранспортных средств в значительной степени способствовало бы обеспечению свободы передвижения. |
| It would be a pity to restrict paragraph (2) to main proceedings: the presumption of insolvency would be rebuttable, and there would be many occasions when the provision would be useful as currently drafted. | Было бы жаль ограничивать пункт 2 основным производством: презумпция несостоятельности может оспариваться, и может возникнуть много случаев, когда это положение в его нынешней редакции может оказаться полезным. |
| Thus would peace finally come to the region. | Таким образом мир, наконец, пришел бы в регион. |
| Mr. SHAHI said he would have abstained. | Г-н ШАХИ заявляет о том, что он воздержался бы при голосовании. |
| Without it, respect for human rights would be inconceivable. | Без наличия такого процесса было бы немыслимым обеспечить уважение к правам человека. |
| Some would be automatic, while others might be discretionary. | Некоторые последствия наступали бы автоматически, в то время как в случае других меры могли бы приниматься в дискреционном порядке. |
| GWPs would be those developed by the IPCC. | В качестве ПГП были бы приняты показатели, разработанные МГЭИК. |
| Doing so would reassure American taxpayers worried about current deficits. | Такие действия вернули бы доверие американских налогоплательщиков, взволнованных по поводу текущего дефицита бюджета. |
| Their membership would improve the representativeness of the Council. | Их включение в категорию постоянных членов улучшило бы представительный характер Совета. |
| Both data quality and expertise would vanish over time. | Со временем это привело бы к значительному снижению уровня качества данных и экспертных знаний. |
| To it would be added a recommendation specifying certain practical procedures for implementation. | В дополнение к ней предлагается разработать рекомендацию, в которой уточнялись бы некоторые процедуры ее практического осуществления. |
| Statistics would be necessary in that respect. | В этом отношении надо было бы получить цифровые сведения. |
| We would also welcome your proposals to address the problem. | Мы также с удовлетворением приняли бы к сведению Ваши предложения по решению этой проблемы. |
| The responsibility would rest fully with the parties. | Ответственность за это целиком и полностью лежала бы на сторонах. |
| Such studies would provide extremely useful input for decision-making and action aimed at preventing conflicts. | Подобные исследования могли бы внести чрезвычайно полезный вклад в процесс принятия решений и разработку мер, направленных на предотвращение конфликтов. |
| They doubt that an alternative development strategy based on boosting domestic demand would succeed. | Они сомневаются, что альтернативная стратегия развития, основанная на повышении внутреннего спроса, могла бы меть большой успех. |
| At the intergovernmental level, I would appeal for closer coordination. | Если говорить о межправительственном уровне, то я хотела бы призвать к более тесной координации. |
| It would also welcome further explanations on the administration of justice by indigenous communities. | Кроме того, Комитет был бы признателен за дальнейшие разъяснения в отношении процесса отправления правосудия представителями индейских общин. |