| Each office would serve as a base from which the teams would cover a geographic area of responsibility. | Каждое отделение служило бы базой, откуда группы контролировали бы вверенный им географический регион. |
| UNMOT would be under the exclusive direction of the Secretary-General and would discharge its responsibilities with complete objectivity and impartiality. | МНООНТ могла бы осуществляться под непосредственным руководством Генерального секретаря и выполняла бы свои функции на основе полной объективности и беспристрастности. |
| This would mean that these national institutions would participate on a basis similar to, but distinct from, that of non-governmental organizations. | Это означало бы, что национальные учреждения могли бы принять участие в таких совещаниях на основе, аналогичной той, на которой в них участвуют неправительственные организации, но которая, однако, отличается от последней. |
| Governments should apply appropriate measures that would assist SMEs in gaining access to private financial markets and would provide incentives to stimulate EST investments. | Правительствам следует принять соответствующие меры, которые могли бы помочь малым и средним предприятиям получить доступ к частным финансовым рынкам и обеспечить стимулы для инвестиций в экологически безопасные технологии. |
| He would not encourage a proliferation of common activities, but joint action in certain areas would be welcome. | Считая нецелесообразным широкое применение практики совместных мероприятий, он вместе с тем полагает, что в некоторых случаях совместные действия по некоторым направлениям могли бы оказаться полезными. |
| The secretariat would have to determine where it would be suitable to place this new provision. | Секретариату следует определить надлежащее место, куда можно было бы включить это новое положение. |
| Such common studies would encourage cooperation and economy and would be cost-effective for all concerned. | Такие общие исследования способствовали бы развитию сотрудничества и экономии ресурсов и были бы с экономической точки зрения выгодны всем заинтересованным сторонам. |
| Such monitoring would be more meaningful if it would also register violations occurring with respect to the right to adequate food. | Такое наблюдение было бы более эффективным, если бы в его рамках регистрировались также нарушения права на достаточное питание. |
| Others considered that this requirement would not improve safety sufficiently to justify the costs it would occasion for carriers. | Другие делегации выразили мнение, что данное предписание способствовало бы повышению безопасности в недостаточной мере, не оправдывая издержки, которые будут нести в этой связи перевозчики. |
| Ideally data would be broken down by specific emission standards, but this would perhaps be too demanding at present. | В идеальном случае данные следовало бы приводить в разбивке по конкретным нормам выбросов, однако представление таких данных в настоящее время было бы, судя по всему, слишком обременительным. |
| It would then be possible to prepare the necessary modifications that would meet the requirements of electronic trading. | Затем на основе этого могли бы быть подготовлены необходимые изменения, отвечающие потребностям электронных торговых операций. |
| They said that it would indeed be useful for non-governmental organizations and would eliminate duplication within the United Nations system. | Они заявили, что на практике это было бы полезно для неправительственных организаций и позволило бы ликвидировать дублирование в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This would help avoid shifting priorities, and would ensure mutual understanding of objectives, commitments and responsibilities. | Это способствовало бы избежанию смещения приоритетов и обеспечению комплексного восприятия целей, обязательств и ответственности. |
| If the authors would at present file for a judicial review it would be dismissed for delay. | Если бы сейчас авторы обратились с ходатайством о судебном пересмотре, оно было бы отклонено на том основании, что установленный срок уже истек. |
| Setting priorities would be easier if delegations were kept better informed, and it would be important to set concrete targets for implementation. | Повышение информированности делегаций облегчило бы задачу определения приоритетов, при этом важно определить конкретные цели для достижения. |
| Furthermore, it would also bring about a situation in which some Member States would be perpetually conducting electoral campaigns. | Кроме того, он привел бы к такой ситуации, когда некоторые государства-члены постоянно проводили бы избирательные кампании. |
| Option 1 would weaken the Court in practice and would discourage many Governments from joining it. | Вариант 1 практически ослабил бы Суд и многих правительств лишил бы желания стать его членом. |
| The Special Representative would also continue to chair the Joint Commission, which would be assisted by a small secretariat provided by the United Nations. | Специальный представитель продолжал бы также возглавлять Совместную комиссию, которой оказывал бы помощь небольшой секретариат, созданный Организацией Объединенных Наций. |
| These committees would work all year long and would be open to all interested States and governmental and non-governmental organizations. | Эти комитеты работали бы на протяжении всего года и были бы открыты для всех заинтересованных государств и для правительственных и неправительственных организаций. |
| These would target technical staff, whereas other regional conferences or symposia recommended above would be aimed at the political level. | На них проходили бы подготовку в первую очередь технические сотрудники, в то время как другие рекомендованные выше региональные совещания и симпозиумы были бы нацелены на охват тех, кто принимает политические решения. |
| At this stage, we would prefer urgent implementation of the indicative planning figure recommendations, which would produce positive outcomes. | На данном этапе мы предпочли бы неотложное осуществление рекомендаций в отношении ориентировочных плановых заданий, благодаря чему будут достигнуты позитивные результаты. |
| I would be pleased to offer support and advice if this would be helpful. | Я сам был бы рад предложить помощь и совет, если это поможет делу. |
| That would be particularly useful if there might be perishable assets that would need to be sold rapidly. | Это было бы особенно полезным в связи с возможным наличием скоропортящихся активов, которые необходимо быстро продать. |
| With regard to competing main proceedings, it would be simplistic to assume that there would be only one such proceeding. | В отношении параллельных основных производств было бы упрощением полагать, что будет только одно такое производство. |
| It would be premature to consider conversion of the provisions into a convention, which many States considered would be inappropriate. | Было бы преждевременно рассматривать вопрос о преобразовании настоящих положений в конвенцию, которая, с точки зрения многих государств, будет неуместна. |