Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. |
Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
The most productive way of finding a solution that would accommodate all concerned was to send out a clear message in the report that would allay those fears. |
Наиболее эффективный путь к решению, которое удовлетворило бы все заинтересованные стороны, состоит в том, чтобы открытым текстом сказать об этом в докладе и тем самым развеять все подобные опасения. |
It would be helpful to have written contributions from the secretariat concerning existing work in the area and the aspects of the topic that would need to be addressed. |
Было бы полезно располагать письменными материалами Секретариата, касающимися проделанной работы в данной области и тех аспектов темы, к которым необходимо будет обратиться. |
It would be helpful if working groups could provide information in the meantime that would assist the Commission in taking a decision on those elements. |
Было бы полезно, если бы рабочие группы смогли тем временем представить информацию, которая поможет Комиссии в принятии решения по этим элементам. |
The necessary changes to articles 5 and 14 would be simple and would not necessitate defining technical and other services. |
Соответствующие изменения к статьям 5 и 14 были бы простыми и не потребовали бы введения определения технических и других услуг. |
This would create complete chaos and would undermine the value-for-money of UNDP having its own internal and external audit functions. |
Это привело бы к полному хаосу и подорвало бы эффективность расходования средств в ПРООН, которая сама выполняет функции по проведению внутренней и внешней ревизии. |
Greater trade integration would expand the markets and thus offset declining external demand; greater financial integration would cushion problems arising from expected difficulties in obtaining financing. |
Углубление торговой интеграции привело бы к расширению рынков и тем самым компенсировало бы ослабление внешнего спроса; углубление финансовой интеграции смягчило бы проблемы, обусловленные ожидаемыми трудностями с получением финансирования. |
However, she would welcome additional information on the specific measures that would be taken to tackle discrimination, given that it often remained explicit at the local level. |
Тем не менее, она приветствовала бы дополнительную информацию о конкретных мерах, которые будут приняты по борьбе с дискриминацией с учетом того, что дискриминация часто носит открытый характер на местном уровне. |
For organizations that use consultancies frequently, it would be useful to establish a central roster, as the benefits would offset the maintenance costs. |
Организациям, часто использующим консультантов, было бы целесообразно создать центральный реестр, поскольку выгоды от него компенсируют расходы на его ведение. |
Communications would be considered by a joint working group, which would draft a more or less definitive version of its findings for approval by the treaty bodies concerned. |
Сообщения могли бы рассматриваться совместной рабочей группой, которая будет готовить практически окончательный вариант своих выводов, которые затем будут утверждаться соответствующими договорными органами. |
Lastly, it would address 90 per cent of cluster munition stockpiles, which would otherwise remain unregulated. |
Наконец, он охватывал бы 90 процентов запасов такого оружия, которые в противном случае не подлежали бы никакому регулированию. |
Such an amendment would leave the spirit and effectiveness of the recommendation unaffected and would help to avoid a difficult political issue. |
Такая поправка не затрагивала бы дух и эффективность рекомендации и помогла бы обойти сложный политический вопрос. |
We would then be able to expand the Conference's discussions in the hope of finding common ground that would enable us to move forward. |
В этом случае мы могли бы расширить рамки прений по стоящим перед КР вопросам в надежде на возможное изыскание точек соприкосновения, позволяющих нам продвигаться вперед. |
The conference would bring nations together to engage on gender issues and would put violence against women back on the global agenda. |
Благодаря этой конференции представители различных государств могли бы собраться, чтобы обсудить гендерные вопросы, а проблема насилия в отношении женщин вернулась бы на глобальную повестку дня. |
Ms. Renis explained that, in reprocessing plants, it would be possible to have an understanding of how the plant would be operating. |
Г-жа Ренис пояснила, что на перерабатывающих установках было бы возможно получить представление о том, как функционировала такая установка. |
It would only reveal whether the measurements are acceptable, but no more information on isotopics would be given. |
Оно лишь показывало бы, приемлемы ли измерения, но не давало бы больше никакой информации об изотопике. |
In this way, not only would it contribute to non-proliferation but it would also constitute a very concrete step forward in nuclear disarmament. |
Тем самым он не только способствовал бы нераспространению, но и представлял бы собой весьма конкретный этап в области ядерного разоружения. |
In this regard, we believe that a consensus on outcomes of negotiations would create a mechanism that would offer enough power to defend such security interests. |
В этом отношении мы полагаем, что консенсус по итогам переговоров создавал бы механизм, который обеспечивал бы достаточно мощи для того, чтобы отстаивать такие интересы безопасности. |
The more likely scenario would be an unexpected decision to go into early retirement, which would be followed by a resignation from the board. |
Более вероятной ситуацией было бы неожиданное решение о досрочном выходе на пенсию, за которым следует отставка в качестве члена Совета. |
At MOP-5 Ms. Kravchenko would have completed her second full term of office and would have been replaced. |
На СС5 г-жа Кравченко завершила бы свой второй полный срок пребывания в должности и была бы заменена. |
That would also make it possible to ensure that other regulations, for example the ICAO Technical Instructions, would be amended accordingly. |
Это позволило бы обеспечить внесение соответствующих изменений и в другие правила, например в Технические инструкции ИКАО. |
It would appear, however, that more cooperation and collaboration among the relevant organizations would be useful in order to ensure targeted preventative action and leveraging of resources. |
Однако, как представляется, для принятия целенаправленных превентивных мер и эффективного использования ресурсов было бы полезно активизировать сотрудничество и взаимодействие между соответствующими организациями. |
In addition, allowing an opportunity for investors to comment on proposed regulations that would affect a project would be an important prevention mechanism, it was noted. |
Кроме того, как было отмечено, предоставление инвесторам возможности высказывать замечания в отношении предложенных положений, которые будут затрагивать проект, явилось бы важным механизмом предупреждения. |
For example, had the European Commission consulted the people in Kiribati before building toilets that no one would use, it would have saved money. |
Например, если бы Европейская комиссия провела консультации с народом Кирибати прежде, чем приступить к строительству туалетов, которыми никто не пользуется, Комиссия могла бы сэкономить деньги. |
The introduction of such systems would be illegal, unethical and inhumane and would have grave consequences for international peace and security. |
Внедрение таких систем было бы незаконным, неэтичным и негуманным и имело бы серьезные последствия для международного мира и безопасности. |