| This would lead nowhere and jeopardize the peaceful use of outer space since various types of weapons would be put in orbit. | Это привело бы никуда и поставило бы под угрозу мирное использование космического пространства, ибо на орбиту были бы выведены различные типы оружия. |
| An FMT would help establish conditions under which further nuclear disarmament involving all relevant States would be possible. | ДРМ помог бы создать условия, при которых было бы возможно дальнейшее ядерное разоружение с вовлечением всех соответствующих государств. |
| However, even agreeing the terms of such a discussion would not be easy and would require debate in itself. | Между тем даже согласование условий такой дискуссии было бы нелегким делом и само потребовало бы дебатов. |
| It would be useful to know what resources would be made available as a result of discontinuing those outputs. | Хотелось бы узнать, какой объем ресурсов высвободится в результате прекращения этих мероприятий. |
| It would be useful to consider a mechanism that would allow NGOs to participate in committee debates. | Было бы полезным рассмотреть механизм, который позволит НПО принять участие в комитетских обсуждениях. |
| Such assistance would have a positive impact on regional environment and would help Afghanistan to resume its proper place in the international community. | Такое содействие положительно сказалось бы на региональной обстановке и способствовало бы возвращению Афганистану по праву принадлежащее ему место в международном сообществе. |
| It would also be useful to know how principle 10 of the Global Compact concerning corruption would affect sustainable development. | Было бы также полезно узнать, насколько принцип 10 Глобального договора, касающийся коррупции, повлияет на устойчивое развитие. |
| A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. | Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство. |
| It would provide for simple reform that would allow everyone's interests to be reflected in one way or another. | Это позволило бы провести простую реформу, отражающую тем или иным образом интересы всех. |
| The chance that women would meet the physical requirements is so small that only very few would make it through the selection procedure. | Вероятность соответствия женщин таким требованиям настолько мала, что лишь немногие из них могли бы пройти процедуру отбора. |
| The input of the administering Powers at that time would be most welcome, and would be an important contribution to the decolonization process. | Вклад управляющих держав именно на том этапе весьма приветствовался и в значительной мере способствовал бы процессу деколонизации. |
| It also assumed that there would be a fair and equitable global trading system that would boost the exports of the poor countries. | Предполагается также наличие справедливой и равноправной мировой системы торговли, которая способствовала бы активизации экспорта из бедных стран. |
| He would also like to know what the Special Rapporteur's priorities for action would be in the future. | Он также хотел бы узнать о деятельности Специального докладчика, планируемой на ближайшее время. |
| In that connection, she would be grateful to know which specific areas of the budget would be subject to those procedures. | В этой связи она с удовлетворением узнала бы, какие конкретные статьи бюджета будут подпадать под эти процедуры. |
| The United Kingdom would have asked for more time if we had known that we would take separate votes. | Если бы представитель Соединенного Королевства знал о проведении раздельного голосования, он попросил бы предоставить дополнительное время. |
| It would be helpful if United Nations Member States would continue to acknowledge the work of the Group and encourage its further strengthening. | Было бы полезным, если бы государства - члены Организации Объединенных Наций продолжили поддерживать работу этой группы и содействовали ее дальнейшему укреплению. |
| The Committee would welcome the extension of the project and would urge the Government to ensure that sufficient funding was made available. | Комитет приветствовал бы расширение этого проекта и настоятельно призвал бы правительство обеспечить ему достаточное финансирование. |
| Any involvement in illegal transactions would be considered by the Polish authorities as a criminal act and would be prosecuted. | Любая причастность к незаконным сделкам рассматривалась бы польскими властями как преступное действие и преследовалась бы по закону. |
| Dependence on ODA would decline and infrastructure projects would become more viable as a result of increased economic activity. | В результате активизации экономической деятельности уменьшились бы потребности в ОПР и повысилась бы эффективность инфраструктурных проектов. |
| The application of different percentages against salary costs for different countries would be undesirable, as it would result in the inequitable treatment of staff. | Применение для различных стран разных процентных показателей в отношении расходов на оклады было бы нежелательным, поскольку это не позволило бы обеспечить равное отношение ко всем сотрудникам. |
| It would be a huge miscalculation to presume that the use of low-yield nuclear weapons would remain localized. | Было бы огромной ошибкой полагать, что использование маломощного ядерного оружия будет носить ограниченный локальный характер. |
| In that regard, it would be useful to know what measures would be introduced to improve the situation. | В этом отношении было бы полезно получить информацию о мерах, которые будут приняты с целью улучшения положения. |
| It would be better just to send a reminder, which would show concern but avoid any notion of selectivity. | Было бы целесообразно просто направить напоминание, в котором можно было бы выразить обеспокоенность, избежав при этом какого-либо избирательного подхода. |
| However, it would be helpful to know when the national plan of action for the promotion and protection of human rights would be finalized. | Однако было бы полезно знать, когда будет завершена разработка национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
| The Minister also noted that the transfer of archives to Kuwait would be a positive development and would help to improve relations in the region. | Министр также отметил, что передача архивов Кувейту явилась бы позитивным сдвигом и способствовала бы улучшению отношений в регионе. |