| I would now like to elaborate. | Я хотел бы сейчас более подробно остановиться на этом вопросе. |
| This would facilitate consideration of appropriate adjustments and consolidations. | Это облегчило бы рассмотрение вопросов, касающихся внесения необходимых поправок и проведения соответствующей консолидации. |
| Only then would our disarmament concerns be genuinely addressed. | Только при этом условии было бы возможно подлинное урегулирование наших озабоченностей в области разоружения. |
| Their implementation would go a long way towards eradicating poverty. | Их осуществление имело бы большое значение с точки зрения решения задачи ликвидации нищеты. |
| I would be very grateful if that could be done. | Я был бы весьма признателен, если бы это можно было сделать. |
| This would extend the procurement cycle unnecessarily and blur accountability. | Это необоснованно удлинило бы закупочный цикл и внесло бы путаницу в отчетность. |
| Germany would thus become a new contributor to UNIKOM. | Таким образом, Германия стала бы еще одним государством, сотрудничающим с ИКМООНН. |
| The remaining resources would come from bilateral contributions, as before. | Остальная часть средств, как и прежде, поступала бы в форме двусторонних взносов. |
| A full relief effort would be impossible without a cease-fire. | Без прекращения огня всесторонние усилия по оказанию чрезвычайной помощи были бы невозможны. |
| We would welcome Germany and Japan as permanent members. | Мы приветствовали бы возведение Германии и Японии в ранг постоянных членов. |
| Any substantially greater number would affect its effectiveness. | Любое более значительное увеличение его состава сказалось бы на его эффективности. |
| Indeed, it would only damage such negotiations. | Более того, это лишь повредило бы ходу таких переговоров. |
| I would appreciate having this fact recorded. | Я был бы признателен, если бы этот факт был отражен в отчете. |
| Other contexts would be more appropriate. | Другие рамки были бы более уместными в этой связи. |
| Instead, such functions would be performed through appropriate redeployment of staff. | Вместо этого выполнение таких функций можно было бы обеспечить посредством надлежащего перераспределения имеющихся кадровых ресурсов. |
| Without trade, countries would have to rely exclusively on their own production. | Если бы не было торговли, то страны были бы вынуждены целиком полагаться только на собственное производство. |
| That would be not only unacceptable but simply wrong. | Это было бы не только неприемлемо, но и просто неправильно. |
| This would have serious consequences for the Commission and IAEA. | Это было бы чревато серьезными последствиями и для Комиссии и для МАГАТЭ. |
| First, it would forever liberate mankind from nuclear explosions in any environment. | Во-первых, он навечно освобождает человечество от ядерных взрывов, в какой бы среде они ни проводились. |
| It would rule out any discretionary decisions excluding specific products from certain countries. | Это позволило бы исключить произвольные решения об исключении из схем ВСП определенных товаров из отдельных стран. |
| The following points would be emphasized. | Хотели бы, в частности, обратить внимание на следующее. |
| The Government would undoubtedly have informed the Working Group whether proceedings had commenced. | Если бы такой процесс уже начался, то правительство несомненно уведомило бы об этом Рабочую группу. |
| These are some of the arguments I would submit to support our candidature. | Это лишь несколько аргументов, которые я хотел бы выдвинуть с тем, чтобы поддержать нашу кандидатуру. |
| The Government would appreciate additional information. | Правительство было бы признательно за представление дополнительной информации. |
| Indeed, my delegation would probably have had to vote against that draft. | По сути дела, моя делегация, возможно, была бы вынуждена проголосовать против этого проекта. |