| An institutional arrangement appropriate to specific national conditions, which would permit effective collaboration between Governments and the cooperative, movement would be valuable. | Весьма полезно было бы создать организационный механизм, который соответствовал бы конкретным национальным условиям и позволял бы правительству и кооперативному движению эффективно сотрудничать друг с другом. |
| It would therefore be necessary to establish which types of munitions would be subject to appropriate preventive measures. | И поэтому возникла бы необходимость установить, какие типы боеприпасов были бы увязаны с соответствующими превентивными мерами. |
| SMEs would have a realistic picture of options available to them, and for banks the potential clients would already have been pre-screened. | Таким образом, МСП имели бы реалистичное представление об имеющихся у них возможностях, а для банков потенциальные клиенты уже проходили бы предварительную проверку. |
| This would give it full effect as international law and would allow its sophisticated verification system to come into being. | Это придало бы ей полновесный статус нормы международного права и позволило бы оформиться ее сложнейшей контрольной системе. |
| Resort to a military option would have incalculable consequences, and would be unlikely to lead to a durable peace. | Применение военной силы имело бы непредсказуемые последствия, и маловероятно, чтобы оно привело к прочному миру. |
| A year ago, nobody would have dreamed that the peace process would progress so far. | Год тому назад никто не мог бы подумать, что мирный процесс продвинется так далеко. |
| United States citizenship would be retained but Puerto Rico would have greater governmental authority over its own affairs and more latitude to establish regional and international relations. | Гражданство Соединенных Штатов Америки сохранилось бы, но Пуэрто-Рико имела бы более широкую автономию в решении своих внутренних вопросов и бόльшую свободу действий по установлению региональных и международных отношений. |
| Clarifications would also be welcome on the proposed amendments to that law, which would give six extra months to persons without higher education. | Хотелось бы также получить разъяснения в отношении предлагаемых поправок к закону, согласно которому лица, не имеющие высшего образования, должны дополнительно отслужить шесть месяцев. |
| That would give greater assurance to non-nuclear-weapon States and would reduce security concerns about the possible use of nuclear weapons. | Это стало бы надежной гарантией для неядерных государств и уменьшило бы их обеспокоенность относительно возможного применения ядерного оружия. |
| It would also be helpful to know whether new equal opportunities legislation would provide for legal recourse. | Было бы также полезно узнать, будет ли новое законодательство о равных возможностях предусматривать возможность получения правовой помощи. |
| Information would be appreciated as to the possibility that that legislation would be reviewed. | Было бы важно получить информацию о том, возможен ли пересмотр этого законодательства. |
| It would be helpful if the delegation would confirm that it had no intention of limiting those powers. | Было бы полезно, чтобы делегация подтвердила, что не намерена ограничивать эти полномочия. |
| It would operate under a Board of Directors and would be free to enter into partnership arrangements. | Оно функционировало бы под руководством Совета директоров и могло бы свободно заключать соглашения о партнерстве. |
| In all other cases, there was a risk that they would merely subsidize investment activities which companies would have undertaken in any event. | Во всех других случаях существует опасность того, что они будут попросту выступать каналом субсидирования инвестиционной деятельности, за которую компании взялись бы в любом случае. |
| But this would undermine the nation's health and would in any case probably not eradicate smuggling. | Но такая мера в любом случае способствовала бы ухудшению здоровья населения и, по-видимому, не позволила бы полностью искоренить контрабанду. |
| They would provide the Council with additional input and would ensure greater participation by the various actors involved in the matters under discussion. | Они могли бы стать дополнительным вкладом в работу Совета и обеспечить более активное участие различных сторон, имеющих отношение к обсуждаемым вопросам. |
| The temporary offices would then be dismantled and normal safety conditions would be restored. | Временные помещения были бы затем демонтированы и восстановлены нормальные безопасные условия работы. |
| Price reform would allow the sector to become profitable, which would attract domestic and international capital. | Реформа цен позволила бы отрасли стать прибыльной и привлекательной для отечественного и международного капитала. |
| Representatives would welcome initiatives such as studies and demonstration projects on alternative substances and technologies and believed that their industrial enterprises would be quick to adopt cost-effective alternatives. | Представители приветствовали бы такие инициативы, как проведение исследований и осуществление показательных проектов по альтернативным веществам и технологиям, и высказали мнение, что их промышленные предприятия быстро освоят экономически эффективные альтернативы. |
| This would ensure that at any given time there would be new as well as old members serving together. | Это позволило бы добиться того, чтобы в тот или иной конкретный период времени в бюро работали как новые, так и старые члены. |
| Opportunities for marginalized countries would open, and would allow their integration into the global economy. | Это открыло бы возможности для маргинализованных стран и позволило бы им интегрироваться в мировую экономику. |
| However, we would have some reservations about creating new standing machinery, in particular in view of the resource implications that this would have. | Однако у нас есть некоторые оговорки в отношении создания нового постоянного механизма, в частности с учетом последствий для ресурсов, которые это могло бы иметь. |
| Such a venture would maintain transparency and would be globally coordinated under the aegis of the United Nations. | Такая деятельность позволила бы сохранить транспарентность и глобально координировалась бы под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Following that would be a consolidation phase that would see a conventional peacekeeping operation. | После этого можно было бы приступить к этапу консолидации, на котором была бы проведена обычная операция по поддержанию мира. |
| Such a measure would lead to better development of African trade, which would support revitalized economic activity. | Такая мера привела бы к более стремительному развитию торговли африканских стран, которая способствовала бы активизации экономической деятельности. |