Примеры в контексте "Would - Бы"

Примеры: Would - Бы
An institutional arrangement appropriate to specific national conditions, which would permit effective collaboration between Governments and the cooperative, movement would be valuable. Весьма полезно было бы создать организационный механизм, который соответствовал бы конкретным национальным условиям и позволял бы правительству и кооперативному движению эффективно сотрудничать друг с другом.
It would therefore be necessary to establish which types of munitions would be subject to appropriate preventive measures. И поэтому возникла бы необходимость установить, какие типы боеприпасов были бы увязаны с соответствующими превентивными мерами.
SMEs would have a realistic picture of options available to them, and for banks the potential clients would already have been pre-screened. Таким образом, МСП имели бы реалистичное представление об имеющихся у них возможностях, а для банков потенциальные клиенты уже проходили бы предварительную проверку.
This would give it full effect as international law and would allow its sophisticated verification system to come into being. Это придало бы ей полновесный статус нормы международного права и позволило бы оформиться ее сложнейшей контрольной системе.
Resort to a military option would have incalculable consequences, and would be unlikely to lead to a durable peace. Применение военной силы имело бы непредсказуемые последствия, и маловероятно, чтобы оно привело к прочному миру.
A year ago, nobody would have dreamed that the peace process would progress so far. Год тому назад никто не мог бы подумать, что мирный процесс продвинется так далеко.
United States citizenship would be retained but Puerto Rico would have greater governmental authority over its own affairs and more latitude to establish regional and international relations. Гражданство Соединенных Штатов Америки сохранилось бы, но Пуэрто-Рико имела бы более широкую автономию в решении своих внутренних вопросов и бόльшую свободу действий по установлению региональных и международных отношений.
Clarifications would also be welcome on the proposed amendments to that law, which would give six extra months to persons without higher education. Хотелось бы также получить разъяснения в отношении предлагаемых поправок к закону, согласно которому лица, не имеющие высшего образования, должны дополнительно отслужить шесть месяцев.
That would give greater assurance to non-nuclear-weapon States and would reduce security concerns about the possible use of nuclear weapons. Это стало бы надежной гарантией для неядерных государств и уменьшило бы их обеспокоенность относительно возможного применения ядерного оружия.
It would also be helpful to know whether new equal opportunities legislation would provide for legal recourse. Было бы также полезно узнать, будет ли новое законодательство о равных возможностях предусматривать возможность получения правовой помощи.
Information would be appreciated as to the possibility that that legislation would be reviewed. Было бы важно получить информацию о том, возможен ли пересмотр этого законодательства.
It would be helpful if the delegation would confirm that it had no intention of limiting those powers. Было бы полезно, чтобы делегация подтвердила, что не намерена ограничивать эти полномочия.
It would operate under a Board of Directors and would be free to enter into partnership arrangements. Оно функционировало бы под руководством Совета директоров и могло бы свободно заключать соглашения о партнерстве.
In all other cases, there was a risk that they would merely subsidize investment activities which companies would have undertaken in any event. Во всех других случаях существует опасность того, что они будут попросту выступать каналом субсидирования инвестиционной деятельности, за которую компании взялись бы в любом случае.
But this would undermine the nation's health and would in any case probably not eradicate smuggling. Но такая мера в любом случае способствовала бы ухудшению здоровья населения и, по-видимому, не позволила бы полностью искоренить контрабанду.
They would provide the Council with additional input and would ensure greater participation by the various actors involved in the matters under discussion. Они могли бы стать дополнительным вкладом в работу Совета и обеспечить более активное участие различных сторон, имеющих отношение к обсуждаемым вопросам.
The temporary offices would then be dismantled and normal safety conditions would be restored. Временные помещения были бы затем демонтированы и восстановлены нормальные безопасные условия работы.
Price reform would allow the sector to become profitable, which would attract domestic and international capital. Реформа цен позволила бы отрасли стать прибыльной и привлекательной для отечественного и международного капитала.
Representatives would welcome initiatives such as studies and demonstration projects on alternative substances and technologies and believed that their industrial enterprises would be quick to adopt cost-effective alternatives. Представители приветствовали бы такие инициативы, как проведение исследований и осуществление показательных проектов по альтернативным веществам и технологиям, и высказали мнение, что их промышленные предприятия быстро освоят экономически эффективные альтернативы.
This would ensure that at any given time there would be new as well as old members serving together. Это позволило бы добиться того, чтобы в тот или иной конкретный период времени в бюро работали как новые, так и старые члены.
Opportunities for marginalized countries would open, and would allow their integration into the global economy. Это открыло бы возможности для маргинализованных стран и позволило бы им интегрироваться в мировую экономику.
However, we would have some reservations about creating new standing machinery, in particular in view of the resource implications that this would have. Однако у нас есть некоторые оговорки в отношении создания нового постоянного механизма, в частности с учетом последствий для ресурсов, которые это могло бы иметь.
Such a venture would maintain transparency and would be globally coordinated under the aegis of the United Nations. Такая деятельность позволила бы сохранить транспарентность и глобально координировалась бы под эгидой Организации Объединенных Наций.
Following that would be a consolidation phase that would see a conventional peacekeeping operation. После этого можно было бы приступить к этапу консолидации, на котором была бы проведена обычная операция по поддержанию мира.
Such a measure would lead to better development of African trade, which would support revitalized economic activity. Такая мера привела бы к более стремительному развитию торговли африканских стран, которая способствовала бы активизации экономической деятельности.