This would facilitate both implementation and monitoring. |
Это способствовало бы как выполняемости рекомендаций, так и отслеживанию их реализации. |
This would enhance safety if the message is interrupted during its transmission. |
Это обеспечило бы дополнительную безопасность на тот случай, если сообщение будет прервано во время его передачи. |
An ideal solution would be to allow testimony by videoconferencing. |
Идеальным решением было бы предоставление возможности давать свидетельские показания с помощью видеоконференционной связи. |
The extraterritorial court would eventually be transferred to Mogadishu. |
Местопребывание экстерриториального суда было бы в свое время перенесено в Могадишо. |
Additional information regarding how States put these provisions into practice would be beneficial. |
Хотелось бы получить дополнительную информацию по вопросу о том, как государства реализуют эти положения на практике. |
These would facilitate market access and drastically reduce compliance costs with both standards. |
Это позволило бы упростить доступ на рынки и значительно сократить затраты на соблюдение обоих типов стандартов. |
DMAP would support UNCCD efforts to establish DLDD outcome-oriented goals and targets. |
ПМОО поддерживало бы усилия КБОООН по установлению ориентированных на конкретные результаты целей и задач в области борьбы с ОДЗЗ. |
Respondents cannot see a fundamental difference that would sufficiently justify these fair value disclosure requirements. |
Респонденты не видят фундаментальных различий, которые могли бы в достаточной степени обосновать эти требования, касающиеся раскрытия данных на основе справедливой стоимости. |
Sharing intelligence would assist in developing early warning systems to combat fraud. |
Обмен оперативной информацией мог бы содействовать разработке систем раннего оповещения в деле борьбы с мошенничеством. |
The Government would welcome NGO feedback on that involvement. |
Правительству хотелось бы получить отзывы от НПО по результатам такого участия. |
Consensus rules would apply as per the previous round of intersessionals. |
Правила консенсуса применялись бы так же, как и в предыдущем раунде межсессионной работы. |
Disallowing change of any kind would constitute a straitjacket. |
Общий запрет на внесение любых изменений был бы слишком жесткой мерой. |
Austria wanted also to know how Zimbabwe would reduce pre-trial detention. |
Австрии хотелось бы знать, как Зимбабве планирует сократить практику задержания до суда. |
Consequently, any other appeal would have been pointless. |
Таким образом, использование любых иных средств правовой защиты было бы напрасным. |
If all countries would meet internationally agreed financing targets, we could fund universal access. |
Выполнение всеми странами согласованных на международном уровне финансовых обязательств позволило бы мобилизовать необходимые средства для обеспечения всеобщего доступа к лечению. |
Essentially two actions would be involved. |
Под ними подразумевались бы, главным образом, две меры. |
The loans would be repaid via remittances sent through the banks. |
В этом случае займы погашались бы за счет денежных переводов, направляемых через банки. |
It would also be market neutral. |
Они носили бы также нейтральный по отношению к рынку характер. |
The Force headquarters and a small military presence would remain in Kinshasa. |
Штаб Сил по-прежнему находился бы в Киншасе, и там же сохранялось бы незначительное военное присутствие. |
Ideally, this would include Somali nationals. |
В идеальном варианте, в их число входили бы сомалийские граждане. |
It stressed that the judiciary would benefit from better training on human rights issues. |
Было подчеркнуто, что судебная система получила бы пользу от более эффективной подготовки по вопросам прав человека. |
I mean that would block everything. |
Я хочу сказать, что это все бы заблокировало. |
Its introduction would also clarify the reporting responsibilities of the Inspector General. |
Его появление также внесло бы дополнительную ясность в обязанности Генерального инспектора, связанные с отчетностью. |
UNCTAD's proposal for multilateral rules-based managed floating would be one option for reform. |
Одним из вариантов проведения реформы могло бы стать предложение ЮНКТАД о регулируемом плавающем режиме на основе многосторонних правил. |
Intra-African trade and output would increase, contributing to structural change. |
Это привело бы к росту внутриафриканской торговли и производства, что благоприятствовало бы структурным преобразованиям. |