| This would facilitate both implementation and monitoring. | Это способствовало бы как выполняемости рекомендаций, так и отслеживанию их реализации. |
| This would enhance safety if the message is interrupted during its transmission. | Это обеспечило бы дополнительную безопасность на тот случай, если сообщение будет прервано во время его передачи. |
| An ideal solution would be to allow testimony by videoconferencing. | Идеальным решением было бы предоставление возможности давать свидетельские показания с помощью видеоконференционной связи. |
| The extraterritorial court would eventually be transferred to Mogadishu. | Местопребывание экстерриториального суда было бы в свое время перенесено в Могадишо. |
| Additional information regarding how States put these provisions into practice would be beneficial. | Хотелось бы получить дополнительную информацию по вопросу о том, как государства реализуют эти положения на практике. |
| These would facilitate market access and drastically reduce compliance costs with both standards. | Это позволило бы упростить доступ на рынки и значительно сократить затраты на соблюдение обоих типов стандартов. |
| DMAP would support UNCCD efforts to establish DLDD outcome-oriented goals and targets. | ПМОО поддерживало бы усилия КБОООН по установлению ориентированных на конкретные результаты целей и задач в области борьбы с ОДЗЗ. |
| Respondents cannot see a fundamental difference that would sufficiently justify these fair value disclosure requirements. | Респонденты не видят фундаментальных различий, которые могли бы в достаточной степени обосновать эти требования, касающиеся раскрытия данных на основе справедливой стоимости. |
| Sharing intelligence would assist in developing early warning systems to combat fraud. | Обмен оперативной информацией мог бы содействовать разработке систем раннего оповещения в деле борьбы с мошенничеством. |
| The Government would welcome NGO feedback on that involvement. | Правительству хотелось бы получить отзывы от НПО по результатам такого участия. |
| Consensus rules would apply as per the previous round of intersessionals. | Правила консенсуса применялись бы так же, как и в предыдущем раунде межсессионной работы. |
| Disallowing change of any kind would constitute a straitjacket. | Общий запрет на внесение любых изменений был бы слишком жесткой мерой. |
| Austria wanted also to know how Zimbabwe would reduce pre-trial detention. | Австрии хотелось бы знать, как Зимбабве планирует сократить практику задержания до суда. |
| Consequently, any other appeal would have been pointless. | Таким образом, использование любых иных средств правовой защиты было бы напрасным. |
| If all countries would meet internationally agreed financing targets, we could fund universal access. | Выполнение всеми странами согласованных на международном уровне финансовых обязательств позволило бы мобилизовать необходимые средства для обеспечения всеобщего доступа к лечению. |
| Essentially two actions would be involved. | Под ними подразумевались бы, главным образом, две меры. |
| The loans would be repaid via remittances sent through the banks. | В этом случае займы погашались бы за счет денежных переводов, направляемых через банки. |
| It would also be market neutral. | Они носили бы также нейтральный по отношению к рынку характер. |
| The Force headquarters and a small military presence would remain in Kinshasa. | Штаб Сил по-прежнему находился бы в Киншасе, и там же сохранялось бы незначительное военное присутствие. |
| Ideally, this would include Somali nationals. | В идеальном варианте, в их число входили бы сомалийские граждане. |
| It stressed that the judiciary would benefit from better training on human rights issues. | Было подчеркнуто, что судебная система получила бы пользу от более эффективной подготовки по вопросам прав человека. |
| I mean that would block everything. | Я хочу сказать, что это все бы заблокировало. |
| Its introduction would also clarify the reporting responsibilities of the Inspector General. | Его появление также внесло бы дополнительную ясность в обязанности Генерального инспектора, связанные с отчетностью. |
| UNCTAD's proposal for multilateral rules-based managed floating would be one option for reform. | Одним из вариантов проведения реформы могло бы стать предложение ЮНКТАД о регулируемом плавающем режиме на основе многосторонних правил. |
| Intra-African trade and output would increase, contributing to structural change. | Это привело бы к росту внутриафриканской торговли и производства, что благоприятствовало бы структурным преобразованиям. |