| The cooperation of destination countries in facilitating regular migration would be appreciated and would result in fewer people engaging in irregular movements. | Весьма ценным было бы сотрудничество стран назначения в содействии регулируемой миграции, что приведет к сокращению числа людей, участвующих в стихийных перемещениях. |
| However, his delegation felt that it would be difficult to establish a catalogue of offences to which all States parties would agree. | Однако делегация Уругвая считает, что будет трудно составить перечень преступлений, с которым согласились бы все государства. |
| A new series of consultations would be unproductive and would distance us from the objective of reform. | Проведение нового раунда консультаций было бы бесполезным занятием и отдалило бы нас от достижения цели, поставленной в рамках реформы. |
| Such an agreement would address the current reality and would further the nuclear and missile non-proliferation regime. | Такая договоренность учитывала бы современные реалии и способствовала бы укреплению режима ракетно-ядерного нераспространения. |
| Alternative mechanisms should be created that would not increase indebtedness and would achieve international social justice. | Следует создавать альтернативные механизмы, которые не приводили бы к увеличению задолженности, а способствовали бы установлению международной социальной справедливости. |
| Only after comprehensive testing the machines would receive appropriate certification which would enable them to operate in Croatia and beyond. | Соответствующую сертификацию, которая позволила бы им функционировать в Хорватии и за ее пределами, машины получат только после всесторонних испытаний. |
| After only one year, it would be unrealistic to think that the new piece would in all respects fit entirely. | Всего лишь один год спустя было бы нереалистичным полагать, что новый элемент будет подходить во всех отношениях. |
| Such an observer mission would uphold the principle of the Zone but would have limited monitoring and conflict prevention capabilities. | Такая миссия наблюдателей обеспечивала бы соблюдение принципа ненарушения временной зоны безопасности, но имела бы лишь ограниченный потенциал для ведения наблюдения и предотвращения конфликтов. |
| That would be more logical and would also avoid the problems raised by Mr. O'Flaherty. | Это было бы более логичным и также позволило бы избежать проблем, упомянутых гном О'Флахерти. |
| Liberalization under these conditions would simply mean that a domestic monopoly provider would be replaced by a foreign one. | Либерализация в этих условиях просто-напросто означала бы замену монополии отечественной сбытовой компании монополией иностранной. |
| She would also like to know whether the Strategic Plan would undergo changes under the new Administration. | Она также хотела бы знать, будут ли внесены какие-либо изменения в стратегический план в период правления новой администрации. |
| This body would be the mechanism that would link together all the actors dealing with indigenous peoples' issues for better coordination and complementation. | Такой орган мог бы стать механизмом, который обеспечивал бы связь между всеми органами, занимающимися вопросами коренных народов, в интересах более эффективной координации и взаимодополняемости. |
| (b) The Conference would decide which of the current Vice-Presidents would serve as Rapporteur. | Ь) Конференция могла бы принять решение, какой из нынешних заместителей Председателя будет выступать в качестве Докладчика. |
| This would ensure more systematic engagement by the United Nations system, and would be a valuable resource in support of member States. | Это обеспечило бы более систематическое участие Организации Объединенных Наций и было бы ценным ресурсом для оказания поддержки государствам-членам. |
| Inaction on climate change would have serious social and economic implications and would magnify the existing inequalities between developed and developing countries. | Бездействие в связи с изменением климата имело бы серьезные социально-экономические последствия и усугубило бы существующее неравенство между развитыми и развивающимися странами. |
| The services for regional groups would still not be guaranteed since the legislative authority would not change. | Обслуживание региональных групп по-прежнему нельзя было бы гарантировать, поскольку директивные основания останутся прежними. |
| Any more than this would mean that insufficient funds would be available to meet the primary purposes of the Endowment Fund. | Превышение этого максимума привело бы к нехватке средств на решение основных задач Дарственного фонда. |
| Mr. Wieruszewski would be grateful if the delegation would indicate the Ukrainian authorities' point of view on those issues. | Г-н Верушевский был бы признателен делегации за изложение точки зрения украинских властей по всем этим вопросам. |
| Many Member States would benefit from the legal guidance an advisory opinion of the International Court of Justice would confer. | Многие государства-члены могли бы воспользоваться правовыми ориентирами, вытекающими из консультативного заключения Международного Суда. |
| Production would continue for approximately 13 years, during which 107,000 barrels on average would be produced daily. | Эксплуатация продолжалась бы примерно 13 лет при средней дневной производительности в 107000 баррелей. |
| In this approach the quest for harmonization would focus on the Community directive, which would thus directly correspond to the objective sought. | Поиск эквивалентности проводился бы в данном случае в рамках директивы Сообщества и соответственно непосредственным образом согласовывался бы с искомой целью. |
| It would be better to create a system of collective security that would guarantee both peace and development. | Было бы целесообразнее создать систему коллективной безопасности, которая бы гарантировала мир и развитие. |
| We would very much welcome a solution that would suit both parties. | Мы искренне приветствовали бы решение, которое было бы приемлемо для обеих сторон. |
| That would encourage and reactivate agricultural production in developing countries, which would have positive effects on the importation of such products by developed countries. | Это содействовало бы развитию сельскохозяйственного производства и его возрождению в развивающихся странах, что положительно бы сказалось на импорте данной продукции развитыми странами. |
| That would ensure the comprehensive implementation of all four pillars of the Strategy and would prevent politicization and partiality in such implementation. | Это обеспечило бы всеобщее осуществление всех четырех компонентов Стратегии и позволило бы избежать политизации и пристрастности при таком осуществлении. |