| However, even small steps in that direction would be significant. | Тем не менее даже небольшие шаги в этом направлении могут иметь большое значение. |
| These shortcomings would adversely affect the effective emergency response. | Эти недоработки могут негативно отразиться на эффективности действий в случае чрезвычайного происшествия. |
| That some Governments would have reservations about the topic for their own national reasons is understandable. | Понятно, что некоторые государства, исходя из своих собственных внутригосударственных интересов, могут выражать опасения в связи с данной темой. |
| Ms. Dobkins was never informed changes would be made to her photograph. | Мисс Добкинс не была проинформирована о том, что в ее фотографию могут быть внесены изменения. |
| Prelinking wouldn't speed up MS Windows executables anyway. | Они в любом случае не могут ускорить выполняемые файлы MS Windows. |
| Imagine what those conditions would do to a child. | Только подумай, что подобные условия, могут сделать с ребенком. |
| Invitees would be Governments, intergovernmental organizations, and others engaged in combating commercial fraud. | Для участия могут быть приглашены представители правительств, межправительственных организаций, а также другие, кто ведет борьбу с коммерческим мошенничеством. |
| Those factors had influenced staffing, although they would change over time. | Все эти факторы повлияли на состав персонала, хотя со временем они могут измениться. |
| Sam, you have what most writers would kill for. | Сэм, у тебя есть то, за что большинство писателей могут убить. |
| Some of our guests would argue that privacy is security. | Некоторые из наших посетителей могут сказать, что приватность и есть безопасность. |
| Well, sadly, not everybody would agree with that. | Что ж, к сожалению, не все могут с этим согласиться. |
| Bureau chief said it would only be off-duty officers. | Шеф бюро сказал, что это могут быть только офицеры не при исполнении. |
| They said they would kill me. | Говорили, что в любой момент могут убить меня. |
| Anyone would think you didn't want her here. | Люди могут подумать, что ты не хочешь, чтобы она приезжала. |
| An estimated amount of $11,300 would cover the requirements. | Эти потребности могут быть покрыты за счет сметных ассигнований в размере 11300 долл. США. |
| Undoubtedly, States would refuse fact-finding missions only on exceptional grounds. | Нет сомнений в том, что государства могут отказывать в проведении расследования только по исключительным мотивам. |
| Your mother told me they would babysit the kids whenever we wanted. | Твоя мама говорила мне, что они могут нянчиться с детьми, когда нам захочется. |
| Some would say that the conflict is fundamentally incapable of resolution. | Некоторые могут сказать, что этот конфликт в основном не может быть урегулирован. |
| There would be difficulties in practice in defining a "foreign creditor". | На практике могут возникнуть трудности с определением того, что означает понятие "иностранный кредитор". |
| The planned referendum would have two options: secession or unity. | По результатам планируемого референдума могут быть приняты только два альтернативных решения: отделение или единство. |
| Artificial linkages would only further complicate the issue and undermine the sensitive negotiations. | Искусственные увязки могут лишь еще больше осложнить эту проблему и оказать отрицательное воздействие на сложный процесс переговоров. |
| There would be no development or benefit for developing countries in the corporate global economy. | В условиях корпоративной глобальной экономики развивающиеся страны не могут рассчитывать ни на развитие, ни на получение каких-либо выгод. |
| Defects of this size would not cause failure during a hydraulic test or would be identified by normal visual examination. | Дефекты таких размеров не могут привести к разрушению во время гидравлического испытания или могут быть обнаружены при обычном осмотре. |
| This would be tantamount to allowing these entities to exercise power without accountability. | Это было бы равнозначным тому, что эти органы могут осуществлять свои полномочия, не проявляя какой-либо ответственности. |
| Competition law and policy would surely contribute to this collective effort. | Политика и законодательство в области конкуренции, несомненно, могут внести свой вклад в эту коллективную работу. |