| Such measures would respect the independent judicial mandate of the ICC and would allow independent domestic jurisdiction in the Sudan. | Такие меры соответствовали бы независимому судебному мандату МУС и позволили бы иметь в Судане независимую внутреннюю юрисдикцию. |
| To do so would place societies in great peril and would constitute an egregious violation of human rights. | Это создало бы большую угрозу для общества и явилось бы вопиющим нарушением прав человека. |
| That would probably mean that it would be more useful to adopt a somewhat less ambitious approach than the other treaty bodies. | Это, возможно, будет означать, что было бы полезно следовать несколько менее амбициозному подходу, чем остальные договорные органы. |
| It would be a solution to the ecological crisis and would be in line with sustainable development. | Это послужило бы одним из решений экологического кризиса и соответствовало бы принципам устойчивого развития. |
| If the future would solely depend on past achievements, the Organization would be looking at a bright prospect. | Если бы будущее зависело исключительно от прошлых достижений, то Организацию ожидали бы блестящие перспективы. |
| There would be a separate facility agreement for how a particular facility would be inspected. | Предусматривалось бы отдельное соглашение по объекту, определяющее порядок инспектирования конкретного объекта. |
| My delegation would support any initiative you would take in that direction, Mr. President. | Моя делегация поддержала бы любую инициативу с Вашей стороны, г-н Председатель, в этом направлении. |
| Six years would enable a substantial body of information to accumulate from contributing programmes and would also enhance statistical interpretation. | Шесть лет было бы достаточно для того, чтобы накопить существенный объем информации от участвующих программ и одновременного улучшить качество ее статистической интерпретации. |
| It would be useful to learn whether the National Mediator would be a component of the current programme. | Было бы полезно узнать, станет ли Национальный омбудсмен одним из компонентов текущей программы. |
| A discussion on that topic would help shape the Committee's position and would clarify what information it needed. | Дискуссия по этой теме могла бы помочь Комитету сформулировать свою позицию и выяснить, в какой информации он нуждается. |
| It would clarify State responsibilities towards older persons and improve accountability but would also provide a framework for policy and decision-making. | В ней разъяснялись бы обязанности государства по отношению к пожилым людям и повышался бы уровень подотчетности, создавая в то же время основу для разработки политики и принятия директивных решений. |
| Task Leaders would be selected by the Regional Groups and the Review Conference would decide on allocation of roles. | Руководители целевых групп отбирались бы региональными группами, а обзорная Конференция вынесла бы решение о распределении ролей. |
| Any other outcome would mean that no border anywhere in the world would remain safe from separatist ambitions. | Любой иной исход означал бы, что ни одна граница нигде в мире не будет оставаться неприкосновенной для сепаратистских амбиций. |
| We would be very grateful if Japan would support and resubmit such a resolution. | Мы были бы весьма благодарны, если бы Япония поддержала такую резолюцию и повторно внесла ее на рассмотрение. |
| It would also be emphasized that the two envelopes would be submitted simultaneously. | Следовало бы также подчеркнуть, что оба конверта будут представляться одновременно. |
| So doing would be inefficient since for many cases the period would be longer than necessary. | Такой подход был бы неэффективным, поскольку во многих случаях этот срок будет более длительным, чем это необходимо. |
| Conversely, other delegations stated that such work would provide practical and financial benefits to persons who would not otherwise use electronic transferable records. | Однако другие делегации заявили, что такая работа даст практические и финансовые преимущества лицам, которые в противном случае не использовали бы электронные передаваемые записи. |
| That Conference would have an international, long-term, action-oriented agenda that would include the establishment of clear mechanisms for the implementation of commitments. | Эта конференция могла бы иметь международную долгосрочную, нацеленную на конкретные действия повестку дня, предусматривающую, кроме прочего, создание четких механизмов выполнения обязательств. |
| Ending that rotation would result in only limited savings, and the disadvantages would outweigh the financial benefits. | Прекращение такой ротации привело бы лишь к ограниченной экономии, а неблагоприятные результаты будут перевешивать финансовые выгоды. |
| Such a mandate would provide a reliable mechanism which would focus on the improvement of the human rights situation in the country. | Такой мандат обеспечил бы надежный механизм, сосредоточенный на улучшении положения в области прав человека в стране. |
| This approach would provide operational flexibility, which would allow for maximum use of the resources. | Такой подход обеспечил бы оперативную гибкость, что позволило бы использовать ресурсы максимально эффективно. |
| Some delegations explained that they would welcome a determination by the Commission of the categories of crimes for which the obligation would apply. | Некоторые делегации пояснили, что они приветствовали бы определение Комиссией тех категорий преступлений, к которым применяется это обязательство. |
| This would require short-term investments to maximize long-term gain and governments would need to take the lead. | Это потребовало бы краткосрочных инвестиций для извлечения максимальных долгосрочных выгод, и правительствам надлежит взять на себя инициативу. |
| Such reporting would also facilitate further work towards harmonization of international railway law as it would clearly identify areas and needs for action. | Такого рода отчётность облегчила бы также работу по гармонизации международного железнодорожного права, так как можно было бы чётко определить сферы и потребности, в рамках которых необходимо действовать. |
| If that was the case, it would be useful to know how the independence of the Ombudsman would be guaranteed. | В этой связи было бы интересно узнать, каким образом будет обеспечиваться независимость этого посредника. |