Of course, it would be much more appreciated if Armenia were to provide its audience with at least one relevant argument that would support its statement. |
Конечно, было бы гораздо похвальнее, если бы Армения поделилась с аудиторией хотя бы одним относящимся к данному вопросу аргументом в поддержку своего выступления. |
An exchange or even standardization of information on required documentation for various border controls would be very useful and would further contribute to reduction of border stopping times. |
Такие меры, как обмен информацией или даже ее стандартизация с указанием требуемой документации для различных видов пограничного контроля, могли бы оказаться весьма полезными и способствовать дальнейшему сокращению продолжительности остановок на границах. |
Such a prospect would not only be fair and just, but would also encourage the Greek Cypriot side to see the benefits of a negotiated settlement. |
Такая перспектива имела бы не только справедливый характер, но и также побудила бы кипрско-греческую сторону убедиться в преимуществах согласованного урегулирования. |
That would enable us to take full advantage of the crucial hours following the disasters and would save the greatest possible number of lives. |
Это позволило бы нам в полной мере использовать жизненно важные часы непосредственно после катастроф и спасать как можно большее число жизней. |
The CTC would appreciate receiving a progress report on the mechanism that would extend the reporting obligation to all professions involved in financial transactions. |
Комитет хотел бы получить доклад о том, как обстоят дела с распространением этого обязательства на лиц всех профессий, участвующих в финансовых операциях. |
This would reduce the time spent on administration on both sides, since there would be only one application every three years. |
Это сократило бы время, затрачиваемое на административные процедуры с обеих сторон, поскольку каждые три года рассматривалась бы только одна заявка. |
Successfully engaging people living in poverty in the preparation of a new document would certainly require considerable efforts by all but would strengthen the document. |
Успешное вовлечение лиц, живущих в нищете, в процесс подготовки нового документа, несомненно, потребует значительных усилий со стороны всех, но это усилило бы такой документ. |
However, this would lead to a duplication of reporting, as the facilities transferring waste to the landfill would already have to report the movement as an off-site transfer. |
Однако это привело бы к дублированию отчетности, поскольку объекты, с которых отходы перемещаются на свалку, уже должны были бы до этого представить информацию об их перемещении как о переносе за пределы участка. |
Any action by any State that would mean placing weapons in outer space would undoubtedly undermine international security, representing a major step back in disarmament efforts. |
Любая акция любого государства, которая означало бы размещение оружия в космическом пространстве, бесспорно подрывала бы международную безопасность, что было бы крупным шагом вспять в разоруженческих усилиях. |
Thus a cut-off would be a vital element for an effective multilateral disarmament and non-proliferation mechanism that would fill an obvious gap in the existing system. |
Таким образом, ДЗПРМ стал бы насущным элементом эффективного многостороннего механизма разоружения и нераспространения, который восполнил бы очевидный пробел в существующей системе. |
The first beneficiaries would be the non-nuclear-weapon States, since an arms limitation agreement which strengthens nuclear disarmament would be adopted without additional burdens for them. |
И первыми такими бенефициарами стали бы государства, не обладающие ядерным оружием, ибо соглашение по контролю над вооружениями, укрепляющее ядерное разоружение, было бы принято без дополнительного бремени для них. |
Further delay would not only be irresponsible, it would risk rendering the Conference on Disarmament irrelevant. |
Дальнейшая затяжка была бы не просто безответственным делом: она была бы чревата риском сделать беспредметной Конференцию по разоружению. |
The result would be a new arms race whose outcome would be disastrous for everyone. |
А это обернулось бы новой гонкой вооружений, чей исход стал бы катастрофой для всего мира. |
We are convinced that the negotiation and conclusion of an international agreement on negative security assurances would strengthen the non-proliferation regime and would promote the universality of the NPT. |
Мы убеждены, что проведение переговоров и заключение международного соглашения о негативных гарантиях безопасности укрепило бы режим ядерного нераспространения и способствовало бы поощрению универсальности ДНЯО. |
I probably would not characterize the situation exactly as you have, though the thrust I would share. |
Я бы, вероятно, не стал характеризовать ситуацию именно так, как это сделали вы, хотя я бы разделил вашу направленность. |
Although the obvious solution would be to employ translation agencies, stringent United Nations procurement rules might slow the process considerably, and there would be additional costs involved. |
И хотя очевидным выходом из этой ситуации было бы обратиться к услугам переводческих агентств, строгие правила закупочной деятельности Организации Объединенных Наций могут значительно замедлить этот процесс, что приведет к возникновению дополнительных расходов. |
It would be helpful to know what progress the Mission was making in implementing its objectives, and she trusted that that would be reflected in the performance report. |
Было бы полезно узнать о том, насколько успешно Миссия выполняет поставленные перед ней цели, и она надеется на то, что это будет отражено в докладе об исполнении бюджета. |
That would give them a higher legal status, though they would remain "soft law", creating no formal legal obligation for States regarding nationality in relation to the succession of States. |
Таким образом можно было бы усилить правовую значимость этого проекта статей, хотя они по-прежнему не будут иметь обязательного характера, поскольку не налагают на государства никаких формальных правовых обязательств в том, что касается национальности юридических лиц в связи с правопреемством государств. |
Inevitably there would be some overlaps, but the process of assigning unilateral acts to those categories would provide a better understanding of their nature and import. |
Какие-то частичные совпадения в данном случае неизбежны, однако процесс распределения односторонних актов по этим категориям позволил бы лучше понять их характер и значение. |
Incorporation would only be of symbolic character, since it would not change anything with regard to the existing state of law in Denmark. |
Такое включение носило бы чисто символический характер, поскольку оно не означало бы каких-либо изменений в нынешнем состоянии законодательства Дании. |
Therefore, one would expect that the Government would demonstrate its good faith and cooperation by facilitating the work of the Special Rapporteur to the fullest extent possible. |
Поэтому от правительства можно было бы ожидать демонстрации доброй воли и сотрудничества путем максимального содействия работе Специального докладчика. |
I am convinced that all delegations would have been flexible and would long ago have agreed on a programme of work if it were within their powers. |
Как я убежден, будь это в их праве, все делегации проявили бы достаточную гибкость и уже давным-давно согласовали программу работы. |
In our view this is exactly what would happen if we do not prevent such weaponization by measures that would ban weapons in outer space. |
На наш взгляд, именно это и произошло бы, если мы не предотвратим такую вепонизацию за счет мер по запрещению оружия в космическом пространстве. |
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. |
Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин. |
The term "admissible" would be more appropriate and would correctly reflect the situation of supervision or monitoring between equal sovereign States. |
Термин «допустимая» был бы более уместен и правильно отражал бы ситуацию наблюдения или отслеживания в отношениях между двумя равно суверенными государствами. |