We would wish that future consideration of this item in the General Assembly would broaden its scope to include the issues that I have just mentioned. |
Нам бы хотелось, чтобы при рассмотрении этого пункта в Генеральной Ассамблее в будущем его тематика была расширена и охватывала упомянутые мною выше проблемы. |
It would be interesting to learn whether the State party would value the presence of international personnel in its special war crimes chamber in future. |
Было бы интересно узнать, считает ли государство-участник целесообразной работу иностранных специалистов в его специальных палатах по рассмотрению военных преступлений. |
She also would not have time to say everything that was on her mind; the Committee would need to review its working methods in that regard. |
Ей и самой не хватит времени, чтобы изложить свои мысли так, как она хотела бы это сделать, в связи с чем представлялось бы целесообразным пересмотреть методы работы Комитета. |
It would be interesting to know more about the investigating team's recommendations and how they would be implemented, as well as their expected impact. |
Было бы интересно подробнее узнать о рекомендациях группы, проводившей расследование, и о том, как они будут выполняться и каких результатов в этом плане предполагается добиться. |
One would hope that any such chillingly calculated attempt to attack the civilian population by willfully creating an ERW problem would be rare indeed. |
Хотелось бы надеяться, что такого рода леденящий расчет попытаться поразить гражданское население за счет умышленного создания проблемы ВПВ был бы поистине редким явлением. |
Premature military intervention would call that unity into question, and that would remove its legitimacy and, in the long run, its effectiveness. |
Преждевременное военное вмешательство подвергло бы такое единство сомнению, а это лишило бы наши действия законности и, в конечном итоге, эффективности. |
Such a body would act as a central body that would accumulate and distribute significant support to MFIs and other organizations advocating local wholesale funds for microcredit activities. |
Такой орган действовал бы в качестве центрального органа, аккумулирующего и распределяющего значительную помощь УМФ и другим организациям, ратующим за создание местных оптовых фондов для предоставления микрокредитов. |
An improvement in the collection rate of a mere 5 per cent would mean that, even with a zero nominal growth budget, UNIDO's financial position would be improved. |
Улучшение собираемости взносов лишь на 5 процентов означало бы улучшение финансового положения ЮНИДО даже при нулевом номинальном росте бюджета. |
It would seem that Algeria wishes to declare its position concerning a partition to which it would not apparently be a party. |
Иными словами, Алжир хотел бы выразить свое мнение относительно раздела, в котором он, как представляется, не будет одной из сторон. |
In that way, national legislation would be the first step towards concerted action among States which would adopt common legislative models and practices. |
Таким образом, принятие такого национального законодательства послужило бы первым шагом на пути к согласованным действиям государств, которые приняли бы типовые законы и внедрили общую практику. |
The fundamental aim would be to put in place a relevant and effective arrangement that would offer a more appealing option for increased voluntary contributions in support of operational activities. |
Главной задачей станет принятие уместной и эффективной процедуры, которая была бы более привлекательной с точки зрения увеличения добровольных взносов в поддержку оперативной деятельности. |
It would thus seem that the intention of the Council is that a Special Court for Sierra Leone would be financed from voluntary contributions. |
Из этого можно сделать вывод, что Совет хотел бы, чтобы Специальный суд по Сьерра-Леоне финансировался из добровольных взносов. |
We, therefore, support any steps that would be taken to establish an international instrument that would define objective norms to regulate the transfer of conventional weapons. |
Поэтому мы поддерживаем любые шаги по выработке международного документа, который определял бы объективные нормы регулирования передачи обычных вооружений. |
Thus, a company would receive an award based on an estimate of what its profits would have been after the payment of all expenses, including employee remuneration. |
Таким образом, компания получила бы компенсацию на основе оценки размера ее прибыли после выплаты всех расходов, включая оплату труда работников. |
But it could well help move towards effective policing, and any other comments that either of you would have on that would be useful. |
В то же время его осуществление вполне могло бы помочь в создании эффективных полицейских сил, и поэтому любые ваши дополнительные замечания на этот счет были бы весьма желательны. |
Each group would carry out substantive work on specific priority topics and would meet serially to enable interested parties to participate in any or all, as desired. |
Каждая группа занималась бы предметной работой по конкретным приоритетным вопросам и периодически проводила бы заседания, что позволило бы заинтересованным сторонам участвовать, по своему желанию, в обсуждении всех или части вопросов. |
Any breach of this principle would automatically violate the principle of proportionality, since such effects would be excessive in relation to the expected specific and direct military advantage. |
Всякое нарушение этого принципа автоматически нарушало бы принцип соразмерности, ибо такие издержки были бы чрезмерны по отношению к ожидаемому конкретному и прямому военному преимуществу. |
Such consortia would be jointly operated by the regional States and the costs and benefits would be shared by the participants. |
Такие консорциумы эксплуатировались бы совместно региональными государствами, а затраты и выгоды разделялись бы между участниками. |
The illusion that a first strike could be launched with impunity would be created, and the surprise factor would become far more important. |
Создавалась бы иллюзия возможности безнаказанного первого удара, и многократно усиливалось бы значение фактора внезапности. |
To say that the burden must substantially outweigh the harm that would otherwise result would be to introduce an undesirable element. |
Утверждение о том, что бремя должно существенно перевешивать ущерб, который в ином случае будет причинен, было бы нежелательным элементом. |
If there were, he would welcome details on their practical implementation, and asked whether civil society and NGOs would be involved in the process. |
Если такие планы существуют, он хотел бы узнать подробности об их реализации и о том, будут ли участвовать в этом процессе гражданское общество и НПО. |
Peru supported the efforts to establish an appropriate mechanism that would encompass the Convention and all its protocols, which would be a significant improvement on the current system. |
Перу поддерживает усилия по учреждению надлежащего механизма, который охватывал бы Конвенцию и все ее протоколы, что представляло бы собой значительное улучшение нынешней системы. |
One Respondent State declared unequivocally that it would not agree to rules of engagement which would not entirely and undoubtedly be compatible with relevant principles of IHL. |
Одно государство-респондент недвусмысленно заявило, что оно не согласилось бы с правилами ведения боевых действий, которые не были бы полностью и бесспорно совместимы с соответствующими принципами МГП. |
Such a review would be a positive outcome for the Conference and would help ensure the Convention's health and relevance in the coming years. |
Такой обзор стал бы позитивным итогом Конференции и помог бы обеспечить благополучие и актуальность Конвенции в предстоящие годы. |
Such initiative would help promote transparency concerning the nuclear policies of the nuclear-weapon States, and would be effective use of the CD. |
Такие инициативы помогали бы поощрять транспарентность в отношении ядерных стратегий государств, обладающих ядерным оружием, и позволяли бы эффективно востребовать КР. |