| She would also like to know when the regulations that were being drafted in order to implement the land proclamation would be completed. | Оратор также хотела бы знать, когда будут завершены проекты положений, разрабатываемых с целью реализации декларации о земле. |
| It would be useful to know how such a reduction would affect the education of girls. | Было бы полезно знать, как такое сокращение отразится на образовании девочек. |
| Such a system would allow citizens to publish a textbook and its use in schools would be conditioned to governmental approval. | Подобный порядок допускал бы частное издание учебников, использование которых в школах подлежало бы утверждению государством. |
| New legislation relating to extradition would be passed, but he did not wish to anticipate what it would entail. | Планируется принятие нового законодательства о выдаче, но оратор не хотел бы преждевременно говорить о его содержании. |
| It would be useful to learn whether it would be possible to include the formal sectors in those training initiatives. | Было бы полезно знать, можно ли распространить указанные инициативы в области профессиональной подготовки и на официальные сектора. |
| Thereafter the lead counsel would submit a report and the contract would be reviewed in the light of circumstances then prevailing. | После этого ведущий адвокат представлял бы отчет, и контракт рассматривался бы с учетом фактических обстоятельств. |
| Such institutions would be subordinate to national legislation and would offer a high quality education in the spirit of the United Nations. | Такие учреждения подчинялись бы национальным законам и проводили бы высококачественную просветительскую работу в духе Организации Объединенных Наций. |
| Background patterns would also become more intricate and would make subtle use of asymmetrical elements. | Фоновые шаблоны также стали бы более сложными и сделали бы тонкое использование асимметричных элементов. |
| It would be fantastic to play a World Cup with Netherlands Antilles, it would give the islands an enormous boost. | Было бы здорово представлять на Чемпионате мира Нидерландские Антильские острова, это дало бы островам огромный стимул. |
| Each machine architecture would require just one compiler back end, and each programming language would require one compiler front end. | Каждая машинная архитектура потребовала бы только одного back-end компилятора и каждый язык программирования потребовал бы один front-end компилятор. |
| That would encourage a true interactive exchange, which would be useful for all. | Это поощрило бы подлинный интерактивный обмен точками зрения, что было бы полезно для всех. |
| An additional post of Deputy Registrar would be required and would be allotted an additional assistant). | Потребовалась бы дополнительная должность заместителя Секретаря и был бы выделен дополнительный младший сотрудник). |
| The additional resources would allow visits which would improve the vendor pre-qualification process and enhance continued and intensified surveillance of air carriers. | Полученные дополнительные ресурсы позволили бы совершать поездки, которые усовершенствовали бы процесс предварительной проверки поставщиков и содействовали бы обеспечению непрерывного и более тщательного контроля за авиаперевозчиками. |
| This would be the most naïve and I would say an unforgivable delusion. | Это было бы самым наивным, и я бы сказал, непростительным заблуждением. |
| It would be expensive to build a car in Oz and shipping would add another layer of expense, too. | Было бы дорого построить автомобиль, в Оз и судоходных хотел бы добавить еще один слой счет тоже. |
| Trump declared that he would self-fund his presidential campaign, and would refuse any money from donors and lobbyists. | Трамп также объявил, что будет самостоятельно финансировать свою президентскую кампанию, и отказался бы от любых денег от спонсоров и лоббистов. |
| He announced that he would break with family tradition and would not pursue an official career. | Он объявил, что он хотел бы порвать с семейной традицией и не будет заниматься служебной карьерой. |
| When Catledge would receive these memos he would erase the publisher's identity before passing them to his subordinates. | Если бы Катледж получал эти заметки, он смог бы стереть личность издателя в прах, прежде чем передать их своим подчиненным. |
| He said that it would be perfect if his site would have modern and clean style. | Он сказал, что было бы замечательно, если сайт будет иметь более современный и чистый стиль. |
| It would have been an elevated cable metro system that would glide above the city's river. | Это должна была быть сеть надземного метро, которое курсировало бы над городской рекой. |
| On the basis of this meeting, it would be decided whether he would be formally accused. | Исходя из этой встречи было бы решено, предъявлять ли ему официальное обвинение. |
| Similarly, it would encourage lawlessness among such fugitives since in Canada they would be de facto immune from prosecution and imprisonment. | Кроме того, это способствовало бы беззаконию среди подобных беглецов, поскольку в Канаде они де-факто получали бы иммунитет от судебного преследования и тюремного заключения. |
| The sponsors would be very happy to accept amendments that would help secure its passage. | Авторы всячески приветствовали бы представление поправок, которые способствовали бы его принятию. |
| Stronger earning power in the developing world would stimulate world trade in ways that would be most beneficial to rich countries. | Расширение возможностей для развивающегося мира получать доходы стимулировало бы мировую торговлю самым выгодным для богатых стран образом. |
| I would ask how valid such a link would be. | Хотелось бы спросить, насколько верной является такая увязка. |