| Such provisions would be based on environmental protection and would not prejudge any issues of responsibility. | Такие положения основывались бы на охране окружающей среды и не предрешали бы какие-либо вопросы ответственности. |
| The Commission would want to be sure that a composite index would not discriminate against such staff. | Комиссия хотела бы быть уверенной в том, что установление сводного индекса не будет означать дискриминации против таких сотрудников. |
| The conference would result in a transitional mechanism that would function as a governing authority for Somalia. | На этой конференции планировалось создать временный механизм, который выполнял бы функции органа по управлению Сомали. |
| A sector-by-sector analysis would help to identify possible areas in which preferential or special treatment would be appropriate. | Анализ ситуации в отдельных секторах помог бы выявить возможные области, в которых следовало бы предусмотреть преференциальный или особый режим. |
| This formula would give this jurisdiction the requisite authority and permanence and would ensure international recognition of its competence. | Такое решение вопроса обеспечило бы необходимый авторитет и постоянный характер этого судебного органа и гарантировало бы международное признание его компетенции. |
| Also, high transfers would require high taxation which would have a potential for work disincentives. | К тому же большие размеры переводов потребовали бы введения высоких налоговых ставок, что создало бы стимулы к отказу от работы. |
| If proselytizing of other religions were allowed it would cause sectarian friction which would lead to serious social problems. | Прозелитизм в отношении других религий, в случае его разрешения, вызвал бы коллизии, способные породить серьезные социальное проблемы. |
| Other West Bank residents who would want to enrol from now on would not be granted permits. | Другие жители Западного берега, которые хотели бы поступить в учебное заведение в настоящее время, не получат таких разрешений. |
| The establishment of a trust fund that would allow long-term planning and targeting of needs would be helpful in that respect. | Полезную роль в этом отношении сыграло бы создание целевого фонда, с помощью которого можно было бы обеспечить долгосрочное планирование и целевое удовлетворение потребностей. |
| That would help the general trend towards reducing the foreign military presence and would develop broad cooperation in the region. | Это способствовало бы общей тенденции к снижению иностранного военного присутствия и развитию широкого сотрудничества в регионе. |
| This would strengthen the confidence and the collective responsibility from which all States would benefit. | Это укрепило бы доверие и коллективную ответственность, что пошло бы на пользу всем государствам. |
| My Government would welcome broader adherence, which would further enhance the confidence-building character of this instrument. | Мое правительство приветствовало бы более широкое участие, которое дальнейшим образом способствовало бы укрепляющему доверие характеру этого документа. |
| I would gladly starve for the one thing that would nourish me. | Я бы с радостью стала голодать лишь за одну вещь, которая бы меня согрела. |
| That is why in such a situation I would rather concentrate on reconciliation, which would give us an interim Government. | Вот почему в такой ситуации я бы предпочел сосредоточиться на обеспечении примирения, которое могло бы дать нам переходное правительство. |
| Most certainly, it would be very helpful if Governments that do not provide any support would begin to do so. | Безусловно, было бы весьма полезно, если бы правительства, не оказывающие никакой поддержки, начали ее оказывать. |
| Often, proposed measures which would create more openness and transparency are rejected because they would allegedly compromise the security interests of States. | Предлагаемые меры, которые привели бы к повышению открытости и транспарентности, зачастую отвергаются под тем предлогом, что они якобы поставили бы под угрозу интересы безопасности государств. |
| This would constitute an important confidence-building measure which would help create an atmosphere more conducive to peace. | Это явилось бы важной мерой укрепления доверия, которая создала бы атмосферу, более способствующую миру. |
| Such measures would restore equity and credibility and would make consensus possible. | Такие меры привели бы к восстановлению справедливости и доверия и позволили бы добиться консенсуса. |
| Such a re-examination would certainly help demonstrate that an earlier intervention giving greater leeway to preventive diplomacy and based more on regional organizations would be less costly and more effective. | Такой пересмотр мог бы определенно свидетельствовать о том, что раннее вмешательство, предоставляющее большие возможности для применения превентивной дипломатии и опирающееся в большей степени на региональные организации, является менее дорогостоящим и более эффективным. |
| We would hope that future resolutions would redress these imbalances and serve as a clarion call for cooperation. | Мы хотели бы надеяться, что резолюции, которые будут приняты в будущем, ликвидируют эти дисбалансы и послужат четким призывом к сотрудничеству. |
| If it had gone further, it would certainly have given rise to controversies that would jeopardize the objective sought. | В дальнейшем это неизбежно послужило бы поводом для споров, которые могли бы скомпрометировать поставленную цель. |
| That would allow donors and requesting Governments to form strategic alliances and would help to avoid duplication. | Это дало бы возможность донорам и запрашивающим помощь правительствам налаживать долгосрочное сотрудничество и тем самым позволило бы избегать дублирования усилий. |
| Suspending his career right now would mean financial disaster that would be extremely difficult for us to recover from. | Приостановка его карьеры прямо сейчас означала бы финансовую катастрофу... И восстановиться нам будет чрезвычайно тяжело. |
| It would not be adversarial, as it would focus on assisting Parties in implementing their obligations under the Convention. | Он не носил бы конфронтационного характера, поскольку этот процесс ориентирован на оказание помощи Сторонам в выполнении их обязательств согласно Конвенции. |
| These data would not be added up but would form the basis of qualitative conclusions. | Эти данные можно было бы не суммировать, а использовать как основу для количественных оценок. |