Such provisions would be based on environmental protection and would not prejudge any issues of responsibility. |
Такие положения основывались бы на охране окружающей среды и не предрешали бы какие-либо вопросы ответственности. |
The Commission would want to be sure that a composite index would not discriminate against such staff. |
Комиссия хотела бы быть уверенной в том, что установление сводного индекса не будет означать дискриминации против таких сотрудников. |
The conference would result in a transitional mechanism that would function as a governing authority for Somalia. |
На этой конференции планировалось создать временный механизм, который выполнял бы функции органа по управлению Сомали. |
A sector-by-sector analysis would help to identify possible areas in which preferential or special treatment would be appropriate. |
Анализ ситуации в отдельных секторах помог бы выявить возможные области, в которых следовало бы предусмотреть преференциальный или особый режим. |
This formula would give this jurisdiction the requisite authority and permanence and would ensure international recognition of its competence. |
Такое решение вопроса обеспечило бы необходимый авторитет и постоянный характер этого судебного органа и гарантировало бы международное признание его компетенции. |
Also, high transfers would require high taxation which would have a potential for work disincentives. |
К тому же большие размеры переводов потребовали бы введения высоких налоговых ставок, что создало бы стимулы к отказу от работы. |
If proselytizing of other religions were allowed it would cause sectarian friction which would lead to serious social problems. |
Прозелитизм в отношении других религий, в случае его разрешения, вызвал бы коллизии, способные породить серьезные социальное проблемы. |
Other West Bank residents who would want to enrol from now on would not be granted permits. |
Другие жители Западного берега, которые хотели бы поступить в учебное заведение в настоящее время, не получат таких разрешений. |
The establishment of a trust fund that would allow long-term planning and targeting of needs would be helpful in that respect. |
Полезную роль в этом отношении сыграло бы создание целевого фонда, с помощью которого можно было бы обеспечить долгосрочное планирование и целевое удовлетворение потребностей. |
That would help the general trend towards reducing the foreign military presence and would develop broad cooperation in the region. |
Это способствовало бы общей тенденции к снижению иностранного военного присутствия и развитию широкого сотрудничества в регионе. |
This would strengthen the confidence and the collective responsibility from which all States would benefit. |
Это укрепило бы доверие и коллективную ответственность, что пошло бы на пользу всем государствам. |
My Government would welcome broader adherence, which would further enhance the confidence-building character of this instrument. |
Мое правительство приветствовало бы более широкое участие, которое дальнейшим образом способствовало бы укрепляющему доверие характеру этого документа. |
I would gladly starve for the one thing that would nourish me. |
Я бы с радостью стала голодать лишь за одну вещь, которая бы меня согрела. |
That is why in such a situation I would rather concentrate on reconciliation, which would give us an interim Government. |
Вот почему в такой ситуации я бы предпочел сосредоточиться на обеспечении примирения, которое могло бы дать нам переходное правительство. |
Most certainly, it would be very helpful if Governments that do not provide any support would begin to do so. |
Безусловно, было бы весьма полезно, если бы правительства, не оказывающие никакой поддержки, начали ее оказывать. |
Often, proposed measures which would create more openness and transparency are rejected because they would allegedly compromise the security interests of States. |
Предлагаемые меры, которые привели бы к повышению открытости и транспарентности, зачастую отвергаются под тем предлогом, что они якобы поставили бы под угрозу интересы безопасности государств. |
This would constitute an important confidence-building measure which would help create an atmosphere more conducive to peace. |
Это явилось бы важной мерой укрепления доверия, которая создала бы атмосферу, более способствующую миру. |
Such measures would restore equity and credibility and would make consensus possible. |
Такие меры привели бы к восстановлению справедливости и доверия и позволили бы добиться консенсуса. |
Such a re-examination would certainly help demonstrate that an earlier intervention giving greater leeway to preventive diplomacy and based more on regional organizations would be less costly and more effective. |
Такой пересмотр мог бы определенно свидетельствовать о том, что раннее вмешательство, предоставляющее большие возможности для применения превентивной дипломатии и опирающееся в большей степени на региональные организации, является менее дорогостоящим и более эффективным. |
We would hope that future resolutions would redress these imbalances and serve as a clarion call for cooperation. |
Мы хотели бы надеяться, что резолюции, которые будут приняты в будущем, ликвидируют эти дисбалансы и послужат четким призывом к сотрудничеству. |
If it had gone further, it would certainly have given rise to controversies that would jeopardize the objective sought. |
В дальнейшем это неизбежно послужило бы поводом для споров, которые могли бы скомпрометировать поставленную цель. |
That would allow donors and requesting Governments to form strategic alliances and would help to avoid duplication. |
Это дало бы возможность донорам и запрашивающим помощь правительствам налаживать долгосрочное сотрудничество и тем самым позволило бы избегать дублирования усилий. |
Suspending his career right now would mean financial disaster that would be extremely difficult for us to recover from. |
Приостановка его карьеры прямо сейчас означала бы финансовую катастрофу... И восстановиться нам будет чрезвычайно тяжело. |
It would not be adversarial, as it would focus on assisting Parties in implementing their obligations under the Convention. |
Он не носил бы конфронтационного характера, поскольку этот процесс ориентирован на оказание помощи Сторонам в выполнении их обязательств согласно Конвенции. |
These data would not be added up but would form the basis of qualitative conclusions. |
Эти данные можно было бы не суммировать, а использовать как основу для количественных оценок. |