| You know, maybe things would be different now. | Ты знаешь, может быть, все было бы иначе сейчас. |
| Innovations like this would revolutionize the automobile. | Такого рода инновации могли бы совершить революцию в автомобилестроении. |
| You never would, you coward. | Ты бы никогда не смог этого сделать, ты трус. |
| I would pray for his success. | На твоем месте я бы молился о его успехе. |
| I would really like to see my friend in this position. | Я действительно хотел бы, чтобы на этой должности был мой друг. Понятно. |
| Thus, a complaint against the prison administration would never have reached its destination and it would have made his situation even worse. | Таким образом, жалоба на тюремную администрацию никогда не достигла бы своего адресата и лишь осложнила бы его положение. |
| This approach, it was suggested, would be as effective and would better allow the individual circumstances of countries to be accommodated. | Было высказано мнение о том, что такой подход был бы не менее эффективным и позволил бы лучше учитывать конкретные обстоятельства стран. |
| A verbal withdrawal would entail considerable uncertainty, which would not necessarily be limited to the bilateral relations between the reserving State or organization and the author of the initial objection. | Результатом устного снятия стали бы значительные неопределенности, которые не обязательно ограничивались бы двусторонними отношениями между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и автором первоначального возражения. |
| There would be no adverse financial consequences of waiving the six-month rule, and former interns would have to apply through the regular Inspira staff selection process. | Отмена правила о шести месяцах не повлечет за собой никаких негативных финансовых последствий, и бывшим стажерам все равно пришлось бы подавать заявления в рамках обычного процесса отбора персонала «Инспира». |
| It would set a dangerous precedent encouraging any country to introduce biased, politically motivated draft resolutions, leading to never-ending confrontations that would degrade the dignity of the Assembly. | Им будет создан опасный прецедент, вдохновляющий любую страну на внесение тенденциозных, политически мотивированных проектов резолюций, что приведет к бесконечной конфронтации, которая унизила бы достоинство Ассамблеи. |
| The overall objective would be to take a balanced approach in addressing immunity which would not contradict efforts undertaken by the international community to combat impunity regarding the most serious international crimes. | Общая цель будет заключаться в выработке сбалансированного подхода к иммунитету, который не противоречил бы усилиям международного сообщества по борьбе с безнаказанностью за наиболее тяжкие международные преступления. |
| Likewise any monies passing from a Libyan company to a foreign client would go through the Central Bank, which would benefit from the fees generated. | Аналогичным образом, любые денежные суммы, переводимые ливийской компанией иностранному клиенту, направлялись бы через Центральный банк, который получал бы выгоду от генерируемых при этом комиссионных вознаграждений. |
| This, however, would mean gutting the sanctions regime of much of its coercive power, and it is unlikely that the Security Council would agree. | Однако это значило бы во многом лишить режим санкций его принудительной силы, и Совет Безопасности вряд ли согласится с этим. |
| It has been suggested that an integrated process along these lines would be more focussed on outcomes, and would have a greater likelihood of impact. | В этой связи была высказана мысль о том, что комплексный процесс, построенный по этому принципу, был бы в большей степени ориентирован на конечный результат и, вероятно, был бы более результативным. |
| It is observed that the numbers authorized for attack helicopters would impose limitations on AMISOM operations which would require concurrent air support to all Sectors. | Отмечается, что утвержденное количество боевых вертолетов ограничит возможности АМИСОМ в плане проведения операций, для которых требовалась бы одновременная воздушная поддержка во всех секторах. |
| It felt that few practical benefits would be gained from making that declaration but would take careful note of the Committee's observations in that regard. | Его страна исходит из того, что принятие подобного заявления вряд ли принесло бы какие-то практические результаты, однако она намерена должным образом учесть замечания Комитета по этому вопросу. |
| It would be worth having a document that would help to enhance the legal status of migrant workers in Canada. | По мнению г-на Ибарры Гонсалеса, было бы желательно иметь документ, позволяющий укрепить правовое положение трудящихся-мигрантов в этих странах. |
| Details of any cases involving Paraguayan nationals that had been brought before those courts would be appreciated, as would information on the consular services provided in connection with them. | Было бы полезно ознакомиться с деталями каких-либо дел с участием парагвайских граждан, которые передавались на рассмотрение этих судебных органов, а также получить информацию о консульских услугах, которые оказывались им в этой связи. |
| His preference would be for a one-shot negotiation, something that would be difficult, if not impossible, to achieve. | Он предпочел бы разовые переговоры, но их сложно, если вообще возможно, устроить. |
| Several delegates pointed to situations in which it would be premature to assess how successful the Security Council's approach would ultimately prove to be. | Некоторые делегаты указали на ситуации, в которых было бы преждевременно оценивать, насколько успешным в итоге окажется подход Совета Безопасности. |
| It would be helpful to set up a working group on pre-investigation stages because as markets integrated, cases would increasingly take on a regional dimension. | Для работы на этапах, предшествующих расследованию, было бы полезно создать рабочую группу, поскольку по мере углубления интеграции рынков дела будут все чаще принимать региональный характер. |
| This would minimize the expenses of Member State, as a single mission would cover two meetings held back-to-back and in the same location. | Это привело бы к минимизации расходов государств-членов за счет оплаты всего одной поездки их представителей, поскольку оба заседания пройдут одно за другим в одном и том же месте. |
| While additional mediation and other ombudsman services could be desirable, this would have significant resource implications which would need to be agreed by the General Assembly. | Хотя дополнительные посреднические услуги и другие услуги омбудсмена желательны, их предоставление было бы связано с серьезными последствиями в плане ресурсов, которые потребовали бы согласования с Генеральной Ассамблеей. |
| Additionally, it would be useful if this meeting would be held at regular intervals, such as every three years, in New York. | Кроме того, было бы полезно проводить это совещание на регулярной основе, например каждые три года в Нью-Йорке. |
| That procedure, which would be compatible with the list of issues, would include all States parties in a five-year cycle. | Эта процедура, которая совместима с разработкой перечня вопросов для рассмотрения, охватывала бы все государства-участники в течение одного пятилетнего цикла. |