It would be understandable after what happened. | Это было бы понятно после того, что произошло. |
Nor would I lock you in a cage and pass you about, as my men would have me do. | И не запру тебя в клетке, чтобы просто ходить мимо, как того хотели бы от меня мои люди. |
That would give you motive for murder, wouldn't it? | Это могло бы послужить для вас мотивом к убийству. |
How wonderful it would be... if you would return as an officer. | Как было бы чудесно, если бы ты вернулся назад офицером. |
That would make national coverage, wouldn't it? | Это сделало бы национальный охват, не так ли? |
Command and control at the mission level would remain unchanged, while established modalities for conducting operations under inter-mission cooperation arrangements would be employed. | Структура командования и управления на уровне миссий останется неизменной, и будет применяться установленный порядок проведения операций в соответствии с условиями сотрудничества между миссиями. |
There would be full transparency in the selection of the sample countries and the final list would be communicated to the General Assembly. | Процесс отбора стран для включения в выборку будет полностью транспарентным, а окончательный список стран будет препровожден Генеральной Ассамблее. |
Her Government supported a decentralized system of administration of justice, which would not only promote confidence in the system among staff and managers, but would also help reduce conflicts of interest. | Правительство страны оратора поддерживает децентрализованную систему отправления правосудия, которая будет не только содействовать установлению доверия между персоналом и руководством, но и способствовать уменьшению конфликтов интересов. |
It was, however, expected that the quality would be higher and that the time needed for translation would be shortened. | Ожидается, однако, что качество будет выше, а время, необходимое для перевода, сократится. |
One wing would be reserved for young people, and asylum seekers would no longer be placed alongside foreigners awaiting expulsion or escort to the border. | Одно крыло здания будет отведено для самых молодых лиц, а просители убежища не будут больше размещаться в тех же помещениях, что и иностранцы в ожидании высылки или препровождения на границу. |
Did you want to see what would happen? | Хотел увидеть, что с ней будет? |
I agree that we shouldn't show too much of these beauties but I wouldn't like him to be abstract. | Я согласен, что мы не должны показывать слишком много этой красоты, но я не хотел бы, чтобы он был абстрактен. |
I wanted an air rifle more than anything in the whole world, but my dad wouldn't get it for me. | Я хотел "воздушку" больше всего на свете, но мой отец не купил бы мне её. |
I was thinking, you know, sometimes, when Kit wanted to be alone, he would head up north to his dad's old cabin. | Я вспомнила, знаешь, иногда, когда Кит хотел побыть один, он ехал на север, в старую отцовскую хижину. |
I would've liked to have gotten a shot at the guy who killed Snyder myself, but... glad you got him. | Я бы хотел застрелить парня, который убил Снайдера сам, но... я рад, что ты его сделала. |
I would have to leave McKinley for several months. | Я должен был бы оставить МакКинли на несколько месяцев. |
With regard to the restructuring of the Executive Boards of the agencies mentioned above, we believe that it is important to stress that the new structure does not correspond to a principle which, if respected, would guarantee greater participation and democratization. | Что касается структурной перестройки исполнительных советов упомянутых органов, то новая структура, на наш взгляд, не отвечает принципу, который, в случае его соблюдения, должен гарантировать более широкое участие и демократизацию. |
With regard to the restructuring of the Executive Boards of the agencies mentioned above, we believe that it is important to stress that the new structure does not correspond to a principle which, if respected, would guarantee greater participation and democratization. | Что касается структурной перестройки исполнительных советов упомянутых органов, то новая структура, на наш взгляд, не отвечает принципу, который, в случае его соблюдения, должен гарантировать более широкое участие и демократизацию. |
Egypt believes that peace in the Middle East must be strengthened by taking arms-control measures, of which the first would be a reduction of the levels of armaments. | Египет считает, что мир на Ближнем Востоке должен быть укреплен в результате осуществления мер по контролю над вооружениями, первой из которых был бы шаг по сокращению уровня вооружений. |
On the issue of international guarantees for any peace agreement, the Co-Chairmen have taken the position that this would be a matter to be considered by the Security Council. | Что касается вопроса международных гарантий в отношении любого мирного соглашения, то, по мнению Сопредседателей, этот вопрос должен рассматриваться Советом Безопасности. |
It probably would lead directly to him. | Это может привести прямо к нему. |
Which is true of anything that would compromise his immune system. | И это распространяется на всё, что может подавить иммунитет. |
It is understood that much of the above information may be proprietary and would be submitted under a request for confidential treatment. | При этом следует понимать, что существенная часть вышеупомянутой информации может быть запатентованной и будет представляться на условиях конфиденциальности. |
This decision on the necessary withdrawal date would be determined by the Joint Meeting, based on a recommendation from the Standards Working Group. | Решение о надлежащей дате отзыва может быть принято Совместным совещанием на основе рекомендации Рабочей группы по стандартам. |
The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. | Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной. |
The session ended and she wouldn't leave. | Сеанс был окончен, но она не хотела уходить. |
She would also like to know what more could be done by States to protect human rights defenders, particularly those working in countries with increasing restrictions. | Оратор также хотела бы узнать, что еще могут сделать государства для защиты правозащитников, особенно тех из них, кто работает в странах, где вводятся все новые ограничения. |
She would welcome more information on the status of the Department for the Advancement of Women, and whether it was in a position to influence other government departments. | Она хотела бы получить дополнительную информацию о статусе департамента по улучшению положения женщин, а также о том, может ли этот департамент влиять на политику других ведомств. |
In that regard, Sri Lanka would also like to reiterate its call for the resumption of work at the Conference on Disarmament on the prevention of an arms race in outer space. | В этой связи Шри-Ланка хотела бы повторить свой призыв возобновить работу Конференции по разоружение по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
My delegation would also like to use this opportunity to once more congratulate our new Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, on his assumption of the leadership of the United Nations. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность предыдущему Председателю Генеральной Ассамблеи г-же Хайе Рашед Аль Халифе за умелое руководство работой шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
We would also like to thank the President of the sixty-fifth session for his work in presiding over the Assembly last year. | Мы хотели бы также поблагодарить Председателя шестьдесят пятой сессии за проделанную им работу на этом руководящем посту в нашей Организации. |
Ms. LUNDEMO (Norway): Mr. President, we would just like to be inscribed on the list of speakers. | Г-жа ЛУНДЕМО (Норвегия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы просто хотели бы записаться в список ораторов. |
We would also like to put on record our thanks for the unwavering support from President Clinton, Special Envoy of the Secretary-General for Tsunami Recovery, as well as his office. | Мы также хотели бы официально выразить благодарность за непоколебимую поддержку, оказанную президентом Клинтоном, Специальным посланником Генерального секретаря по восстановлению в странах, пострадавших от цунами, а также его канцелярии. |
We would also like to draw your attention to another problem that causes anxiety in the public and threatens to further aggravate the situation of the non-Albanian population that fled Kosovo and Metohija. | Мы хотели бы обратить Ваше внимание еще на одну проблему, которая тревожит общественность и угрожает еще более усугубить положение неалбанского населения, покинувшего Косово и Метохию. |
Some complained about... the hardships of the struggle, the we would have at the end. | Жаловались на плохие условия, трудности, хотели знать, что будет дальше. |
This would ensure that progress and current challenges in achieving gender equality can be properly exposed and better solutions provided. | Это позволит должным образом контролировать достигнутые результаты и своевременно выявлять проблемы в области достижения гендерного равенства для определения оптимальных путей их решения. |
This would ensure that progress and current challenges in achieving gender equality can be properly exposed and better solutions provided. | Это позволит должным образом контролировать достигнутые результаты и своевременно выявлять проблемы в области достижения гендерного равенства для определения оптимальных путей их решения. |
This would be consistent with the objective and, at minimum, the expected accomplishment (b). | Это будет согласовываться с целью и как минимум с пунктом (Ь) ожидаемых достижений. |
The Committee valued that exchange, which would allow the Committee to further develop its interaction with independent national monitoring mechanisms. | Комитет высоко оценил это взаимодействие, благодаря которому он сможет развивать свое сотрудничество с независимыми национальными наблюдательными механизмами. |
This would have a negative effect on consumption patterns in favour of healthier foods. | Это влечет за собой негативные последствия с точки зрения потребления более здоровых продуктов питания. |
Thus, we would be interested to know how a prior informed consent procedure for new technologies would be implemented and not hinder the objectives of most countries to promote best available technology. | В этой связи нам хотелось бы получить информацию о том, каким образом будет обеспечено осуществление процедуры предварительного обоснованного согласия в отношении новых технологий без ущерба для целей, которые преследует большинство стран в интересах содействия внедрению и распространению наилучшей имеющейся технологии. |
More information on the mandate, funding sources and procedures of the proposed committee would be welcome. | Хотелось бы получить больше информации о мандате, источниках финансирования и процедурах работы предлагаемого комитета. |
He hoped that that did not mean that the declaration would be postponed indefinitely. | Хотелось бы надеяться, что это не означает, что это заявление будет сделано лишь в отдаленной перспективе. |
But you would say that, wouldn't you? | Тебе бы этого хотелось? |
In exchange, the new bank would loan British politicians as much as they wanted as long as they secured the debt by direct taxation of the British people. | замен новый банк ссужал английским политикам столько денег, сколько им хотелось, при условии обеспечени€ долга пр€мым налогообложением британских граждан. |
I'd accept it, but the pain would be acute. | Тогда я хотя бы буду знать, почему я страдаю. |
Fine. I don't know why I thought moving in with you would be a good idea. | Я не знаю, почему я думал, что переезд к тебе был хорошей идеей. |
Why would it be okay for them but not for me? | Почему это было бы нормально для них, но не для меня? |
So, if I won't forgive you, why would she? | Так почему, если я не прощаю, то моя дочь вас простит? |
Why wouldn't you just wait and see if Nicki were to say yes? | Почему ты просто не подождал и не узнал ответ Никки? |
It also was stated that there would be a mechanism for informal consultations prior to Board sessions, which could be another means of communicating such information. | Кроме того, имеется механизм неофициальных консультаций до начала сессий Совета, которые могут представлять собой дополнительный способ передачи такой информации. |
With broadbanding, this would mean that all staff might find themselves at the top of a given band within a limited number of years, and some Member States have expressed concern about the potential financial implications of implementation of such a system. | С расширением диапазонов это будет означать, что все сотрудники могут достичь верхнего предела в данном диапазоне за ограниченное число лет, и некоторые государства-члены выражают обеспокоенность в связи с потенциальными финансовыми последствиями внедрения такой системы. |
New and emerging space technologies could be applied directly in the fields and disciplines within the mandates of United Nations entities and they would contribute to promoting an understanding of the environment and ultimately to sustainable economic and social development. | Новые и разрабатываемые виды космической техники могут найти непосредственное применение в тех областях и дисциплинах, которые входят в сферу ведения учреждений системы Организации Объединенных Наций, и будут способствовать пониманию проблем окружающей среды и в конечном счете экономическому и социальному развитию. |
In their quest for gaining increased access to developed countries' markets, developing countries may agree to concessions that they would not necessarily accept in the multilateral context, dealing as a group. | Стремясь добиться расширения доступа на рынки развитых стран, развивающиеся страны могут пойти на уступки, с которыми они не обязательно согласились бы в многостороннем контексте, выступая единой группой. |
Each spouse had an equal right to possess, use and dispose of joint property after divorce; if the spouses could not reach an agreement in that regard, the court would intervene at their request. | Каждый супруг имеет равное право на владение, использование и реализацию совместного имущества после развода; если супруги не могут прийти к согласию в этом отношении, по их просьбе решение принимает суд. |
A beneficial effect could be expected in case of currently unknown production in any part of the world, if management and disposal of potentially remaining stocks would be further regulated and reintroduction of Hexabromobiphenyl would be prevented on a global scale. | В случае обнаружения неизвестного на настоящем этапе производства гексабромдифенила в каком либо регионе мира можно было бы ожидать позитивных последствий от реализации такого шага, так как были бы приняты дополнительные меры по регулированию и удалению потенциально сохранившихся запасов и предотвращению возобновления практики использования гексабромдифенила в международных масштабах. |
For this approach to succeed it would be necessary to have one or two core donors who could be relied on to provide the continuity for, say, 3 years, and the good will of a number of partners who would contribute to specific events. | С тем чтобы этот подход имел успех, необходимы один или два основных донора, на помощь которых можно было бы рассчитывать в течение, скажем, трех лет, и наличие доброй воли со стороны ряда партнеров для оказания содействия в проведении конкретных мероприятий. |
Compared with the exorbitant amounts that would be needed for emergency assistance if the Rwandese tragedy were repeated in Burundi, the price to be paid for prevention today seems minimal. | Что касается непомерных расходов, которых потребует оказание чрезвычайной помощи в том случае, если руандийская трагедия повторится в Бурунди, то цена, которую можно заплатить сегодня в целях предотвращения этой трагедии, представляется минимальной. |
He would therefore like to know what might be done to teach young people about the true nature of religions to prevent them from engaging in racism and xenophobia. | В связи с этим оратор хотел бы знать, что можно сделать для просвещения молодежи в вопросах подлинного характера религий, с тем чтобы оградить их от вовлечения в расизм и ксенофобию. |
It may be observed that such an arrangement would militate against the application of a unified approach to the preparation of budget proposals for the three constituent components of the Tribunals. | Можно отметить, что такая система мешала бы применению единого подхода к подготовке бюджетных предложений, касающихся трех составных элементов трибуналов. |
If I had gone to D.C., we would've fought or we would've talked about fighting, and I don't want to talk anymore. | Если бы я прилетела в Вашингтон, мы бы поругались, или говорили о том, как ругаемся, а я больше не хочу разговаривать. |
I just want to make sure that if he were to, say, go into to the hospital, you would let me know. | Я просто хочу быть уверенной, что если он например, попадет в больницу, ты мне скажешь. |
And I want to ask the question: how far and how fast would be have to move? | И я хочу задать вопрос: - Как далеко, как быстро мы должны продвигаться? |
Wouldn't want you to get into trouble with your counsellor or anything. | Не хочу создавать себе проблемы с моим вожатым, например. |
I want each of you to choose an insect and write a report... describing what your life would be like as that insect. | Я хочу, чтобы каждый из вас выбрал одно насекомое и написал доклад,... описывающий вашу жизнь, если бы вы были насекомым. |
I don't know how I could think that he would hurt me. | Не знаю, как я мог подумать, что он собирается причинить мне вред. |
My husband wouldn't commit suicide. | Мой муж не мог покончить с собой. |
Well, given how close the bar is, and how any patient who's been here would've seen it... | Учитывая, как близко расположен бар, и что каждый из пациентов мог увидеть это... |
If only I could go out, I would have tried playing treble top. | Ах, если бы я мог выйти, я бы чечетку сплясал. |
I don't think I would return, even if I could. | Я не думаю, что возвратился бы туда, даже если бы мог. |
It seems like that would be the easy thing to do. | Кажется, как-будто это было бы легко сделать. |
It would be better if I knew. | Было бы лучше, если бы я знал. |
It would be nice if we only found oil under Texas ranchers or North Sea fishermen. | Было бы проще, если бы мы находили нефть только под техасскими ранчо или в Северном море. |
I expect most Romans would've agreed with them. | Думаю, большинство римлян было с ними согласно. |
I would say your performance was excellent. | Поздравляю, это было впечатляющее зрелище. |
But we would be willing to go along with whatever procedure is appropriate. | Но мы готовы согласиться с любой целесообразной процедурой. |
I strongly believe that no country represented in this room would do otherwise. | Сербия не может согласиться с насильственным отделением и будет и далее противостоять этому. |
Therefore, we would ask those delegations that have difficulty with this draft resolution to perhaps agree to defer action for half an hour or less. | Поэтому мы хотели бы просить те делегации, которые имеют оговорки в отношении этого проекта резолюции, по возможности согласиться с переносом сроков принятия решения на полчаса или меньше. |
The inclusion of the word "endorses" in paragraph 7 of the text represented a significant departure from past practice which his delegation could not and would not accept. | Включение слова «одобряет» в пункт 7 ее текста означает значительный отход от прошлой практики, с которым его делегация не может согласиться и не будет соглашаться. |
I never really thought he would do it, but? | Хотя я сомневался, что он согласиться. |