You would say "two days", I would have thought. | Ты бы сказал «два дня» - я бы ещё подумал. |
Who would have thought those characteristics would become virtues? | Кто бы мог подумать, что эти черты станут добродетелями? |
I would be if Claire would ever let me have one. | Я бы купил, если бы Клэр мне разрешила. |
You would have been angry and I wouldn't want that. | Вы бы растроились а я этого нехочу. |
You would have been angry and I wouldn't want that. | Вы бы растроились а я этого нехочу. |
The advantages would be that staff members would be treated equitably, the system of contracts would be simpler and therefore more comprehensible, and the problems associated with permanent contracts would be avoided. | Преимущество такого подхода будет заключаться в том, что будет обеспечено справедливое отношение ко всем сотрудникам, а система контрактов станет более простой, а поэтому и более понятной, и при этом удастся избежать проблем, связанных с постоянными контрактами. |
He hoped that the Joint Special Envoy would adopt a comprehensive approach, as his mission would not succeed with the support of the Syrian Government alone. | Он надеется, что Совместный специальный посланник будет придерживаться всеобъемлющего подхода, поскольку его миссия не увенчается успехом при поддержке только правительства Сирии. |
He urged donors to support the 2013 appeal, which would be scaled down still further and would focus on protection and relief efforts. | Оратор призывает доноров поддержать призыв 2013 года, сумма которого будет снижена еще больше, и усилия будут сконцентрированы на защите людей и оказании экстренной помощи. |
It was, however, expected that the quality would be higher and that the time needed for translation would be shortened. | Ожидается, однако, что качество будет выше, а время, необходимое для перевода, сократится. |
Nicaragua welcomed the ongoing constitutional reform process and expressed the hope that it would guarantee all human rights and would be approved by referendum. | Никарагуа приветствовала продолжающийся процесс принятия новой конституции и выразила надежду, что та будет гарантировать все права человека и будет утверждена на референдуме. |
I wish this meme would go extinct. | Я бы хотел, чтобы этот мем потух. |
Who would want to be married to this? | Кто бы хотел жениться на таком? |
But I have to say, I wouldn't want him next to me in a foxhole. | Но я хочу сказать, что не хотел бы лезть перед ним в лисью нору. |
I would've liked to have gotten a shot at the guy who killed Snyder myself, but... glad you got him. | Я бы хотел застрелить парня, который убил Снайдера сам, но... я рад, что ты его сделала. |
But a teenage girl has been abducted, and Hotch would want us to focus on the case, not on him. | Но похищена девочка-подросток, и Хотч хотел бы, чтобы мы сосредоточились на деле, а не на нём. |
Why would Scully's child be important to aliens, Agent Reyes? | Почему должен ребёнок Скалли... быть важен пришельцам, агент Рэйес? |
This report would be made available to the Economic and Social Council at its 1994 substantive session and should include recommendations on the establishment of a system of integrated reports. | Этот доклад должен быть представлен вниманию членов Экономического и Социального Совета в ходе его основной сессии 1994 года, и в него должны быть включены рекомендации в отношении создания системы комплексной отчетности. |
The workshop would establish a working arrangement for the United Nations to take advantage of the programmes developed by participating institutions to enable the staff to obtain the best possible training. | В рамках этого семинара должен быть создан рабочий механизм, при помощи которого Организация Объединенных Наций сможет использовать программы, разработанные участвующими организациями, с тем чтобы персонал имел возможность получать наиболее качественное обучение. |
The Committee also notes that the Secretary-General, in paragraph 25 of his report to the Security Council, 3/ stated that "the Special Coordinator would have to be provided with appropriate support staff". | Комитет также отмечает, что в пункте 25 своего доклада Совету Безопасности 3/ Генеральный секретарь сообщил, что "Специальный координатор должен будет получить соответствующий вспомогательный персонал". |
He trusted that delegations would agree that, if such collective guidance was not forthcoming, the secretariat must exercise a minimum of discretion in the interpretation of intergovernmental decisions concerning the work programme. | По его мнению, делегации согласятся с тем, что при отсутствии таких коллективных указаний секретариат должен проявлять минимальную самостоятельность в толковании межправительственных решений, касающихся программы работы. |
In such cases, the Act provided that the competent authority would fix a time limit within which the foreigner must leave Croatia, failing which he or she would be removed by force. | В таких случаях законом предусматривается, что компетентные органы устанавливают срок, в течение которого иностранный гражданин должен покинуть Хорватию, и в случае невыполнения такого предписания иностранец может быть выдворен силой. |
It could be applied to other countries, including developing ones, but the weighting of factors would change. | Он может применяться также и к другим странам, в том числе развивающимся, однако при этом изменится вес факторов. |
Its use in the case of unification of States would be liable to raise objections. | Его применение в случае объединения государств может привести к возражениям. |
Lastly, it would be useful to know which of the lessons learned could be replicated in other missions. | И наконец, было бы полезно знать, какой полученный опыт может быть использован в других миссиях. |
The involved parties believe, however, that this project would qualify for carbon trading in the future, should the market arise. | Однако, по мнению участвующих сторон, в будущем этот проект может вполне удовлетворять требованиям торговли квотами на углерод, если подобный рынок сформируется. |
All I wanted was that we would be together. | Я хотела только одного, чтобы мы были вместе. |
I would now like to give the floor to the Foreign Secretary of Pakistan, His Excellency Mr. Riaz Hussain Khokhar. | Ну а теперь я хотела бы предоставить слово министру иностранных дел Пакистана Его Превосходительству гну Риазу Хуссейну Кхокхару. |
Before you compliment, I would just like to say in this public manner; | До твоей благодарности, я бы хотела сказать в публичной манере |
I would have you bask in the light, as a man of your worth deserves. | Я бы хотела, чтобы ты грелся в лучах солнца, как ты того заслуживаешь. |
My delegation would stress that its second session must not be a mere repetition of the first, but should reinvigorate disarmament efforts so that further progress might be achieved as expeditiously as possible. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что вторая часть ее сессии не должна стать простым повторением первой; ей следует динамизировать разоруженческие усилия, с тем чтобы можно было как можно быстрее добиться дальнейшего прогресса. |
You wanted to see what I would do with it. | Вы хотели увидеть, что я собираюсь сделать с ней. |
These two Guardian Angels would love to help you clean up your beat. | Эти два "Ангела-Хранителя" хотели бы помочь вам очистить улицы. |
We would particularly like to highlight and support the Secretary-General's intentions to develop comprehensive strategies and action plans to implement various elements of resolution 1325. | Мы особо хотели бы отметить и поддержать намерение Генерального секретаря разработать всеобъемлющие стратегии и планы действий по осуществлению различных положений резолюции 1325. |
We would wish for this Organization to be the catalyst that promotes constructive dialogue and friendly engagement so that the Taiwan situation can be resolved in a peaceful, just and equitable way to the benefit of the entire global family. | Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций стала катализатором, который способствует конструктивному диалогу и дружескому взаимодействию в интересах решения проблемы Тайваня на мирной, справедливой и равноправной основе на благо глобальной семьи народов. |
We would also like to take this opportunity to extend our gratitude to all the facilitators of draft resolutions for their great efforts in reaching consensus on very difficult issues. | Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность всем координаторам проектов резолюций за огромные усилия, направленные на достижение консенсуса по очень трудным вопросам. |
This would enable them to produce higher quality, traceable weapons as per government standards. | Это позволит им производить более качественное и поддающееся отслеживанию оружие в соответствии с государственными стандартами. |
This would be consistent with the objective and, at minimum, the expected accomplishment (b). | Это будет согласовываться с целью и как минимум с пунктом (Ь) ожидаемых достижений. |
That would simplify the work of States parties and ensure that the Committee received more focused reports. | Это упрощает задачу государств-участников и позволяет Комитету получить более конкретные доклады. |
This would ensure that progress and current challenges in achieving gender equality can be properly exposed and better solutions provided. | Это позволит должным образом контролировать достигнутые результаты и своевременно выявлять проблемы в области достижения гендерного равенства для определения оптимальных путей их решения. |
This had been exceptionally accepted by the Programme Planning and Budget Division, and the decision of the Commission would be implemented. | Это предложение в порядке исключения поддержал Отдел по планированию программ и бюджету, и соответствующее решение Комиссии будет выполнено. |
He would be interested to hear an assessment of the State Committee for Women's Affairs. | Выступающему хотелось бы узнать мнение Государственного комитета по делам женщин. |
Other solutions could surely be envisaged, and the delegation's comments would be helpful. | Бесспорно, могут быть рассмотрены и другие решения, и хотелось бы усышать комментарии делегации на этот счет. |
Obviously, this is not going down the way that any of us would have hoped. But... the ground is shifting below our feet, and apparently... | Очевидно, всё происходит не так, как нам хотелось бы, но... под нашими ногами разверзлась пропасть. |
I would also like to place on record our appreciation for the good work done by your predecessors, who spared no efforts in attempting to carry the work of this Conference forward. | Мне хотелось бы также засвидетельствовать нашу признательность за хорошую работу Ваших предшественников, которые, не щадя сил, пытались продвинуть вперед работу этой Конференции. |
Wouldn't you like to be independent? | Разве вам не хотелось бы быть независимым? |
Why wouldn't she call him? | Почему она не может ему звонить? |
Why would somebody want to break Linda and her boyfriend up? | Почему кто-то хотел поссорить Линду и её парня? |
Why would Sandra's number come up if Aaron's the one in danger? | Почему выпал номер Сары, если Аарон в опасности? |
Why wouldn't you just wait and see if Nicki were to say yes? | Почему ты просто не подождал и не узнал ответ Никки? |
A lot of people were wounded, why would I be singled out? | Много людей было ранено, почему выделили именно меня? |
On its expiry, on 22 July 2002, the workers are not excluding the possibility of resuming social protests, which would threaten peace and stability. | По истечении этого перемирия, т.е. 22 июля 2002 года, трудящиеся не исключают возобновления социальных выступлений, которые могут поставить под угрозу мир и стабильность в стране. |
New and emerging space technologies could be applied directly in the fields and disciplines within the mandates of United Nations entities and they would contribute to promoting an understanding of the environment and ultimately to sustainable economic and social development. | Новые и разрабатываемые виды космической техники могут найти непосредственное применение в тех областях и дисциплинах, которые входят в сферу ведения учреждений системы Организации Объединенных Наций, и будут способствовать пониманию проблем окружающей среды и в конечном счете экономическому и социальному развитию. |
Although the initial costs of the conversion may be high, a modern state-of-the-art conference facility would, in our view, generate savings and increase the effectiveness and capacity of the Organization to service its membership. | Хотя первоначальные затраты на такую конверсию могут быть большими, современное оборудование, на наш взгляд, позволило бы добиться экономии и повысить эффективность и возможности нашей Организации по обслуживанию своих членов. |
Specialists hope that the products of UZEMIK would be the winner of the Competition "100 Best Products Of Russia", as it was for some times earlier. | Специалисты надеются, что изделия УЗЭМИК могут претендовать и на победу в конкурсе "100 лучших товаров России", как это уже было не раз. |
Specialists hope that the products of UZEMIK would be the winner of the Competition "100 Best Products Of Russia", as it was for some times earlier. | Специалисты надеются, что изделия УЗЭМИК могут претендовать и на победу в конкурсе "100 лучших товаров России", как это уже было не раз. |
As an integral part of the objective of reunification, measures would be taken progressively to urgently restore social services and public utilities such as water and electricity. | В качестве составной части реализации задачи по объединению страны был намечен ряд мер, которые будут приниматься поэтапно, с тем чтобы как можно скорее восстановить работу социальных служб и таких коммунальных служб, как водо- и электроснабжение. |
The key to the issue would be encouraging the universal recognition of DDPs and the gradual phasing out of the IDP. | Эту проблему можно окончательно решить путем поощрения всемирного признания НВУ и постепенной отмены МВУ. |
It may be observed that such an arrangement would militate against the application of a unified approach to the preparation of budget proposals for the three constituent components of the Tribunals. | Можно отметить, что такая система мешала бы применению единого подхода к подготовке бюджетных предложений, касающихся трех составных элементов трибуналов. |
Without in any way wishing to draw comparisons between consultancy and basic research, it would be fair to say that each is suited to different circumstances. | Мы ни в коем случае не хотим сопоставлять работу консультантов и фундаментальные исследования, однако можно с полным основанием утверждать, что каждый из этих двух видов деятельности пригоден для конкретных обстоятельств. |
We would therefore be obliged if further elucidation of these points could be furnished at some point soon. | Поэтому мы были бы благодарны, если бы в скором времени можно было бы получить дальнейшие пояснения по этим вопросам. |
I would really like to see you again. | Я хочу еще раз с тобой увидеться. |
There's nothing I would've liked more than seeing you today. | Больше всего на свете я хочу с тобой встретиться. |
I would have you close to me, Rose. | Хочу держать тебя при себе, Роуз. |
I wish it were true that all countries would surrender their laws that treat Indigenous Peoples unequally and deprive us of our rights. | Я хочу, чтобы все страны отменили свои законы, в которых не предусматривается установление равноправия для коренных народов и которые лишают нас наших прав. |
But I wish you would. | Но я хочу, чтобы ты хотел. |
He would know when that dime might save your life. | Если бы это было ему известно, он мог бы спасти себе жизнь. |
If only I could go out, I would have tried playing treble top. | Ах, если бы я мог выйти, я бы чечетку сплясал. |
See, if I did everything I could, then I would have saved her. | Если бы я сделал всё, что мог, я бы её спас. |
Mrs Strange, have you any idea why your husband would have locked his study door? | Госпожа Стрэнж, прежде всего, Вы не знаете, почему Ваш муж мог запереться в своем рабочем кабинете? |
And if I could forget all about it, I would. | И если бы я мог забыть, я бы забыл. |
But for many, that would prove the exact opposite. | Для многих это было доказательством обратного. |
Joe wouldn't have anything to do with you. | О том, что между тобой и Джо ничего не было. |
Without them there would be 60% less teachers. | Без него учителей было бы на 60 % меньше. |
My former friend here claimed I wouldn't have a chance even if I stayed. | Мой бывший друг заявил, что у меня не было бы даже шанса, если бы я остался. |
Yes, that would be amazing. | Да, это было бы замечательно. |
The article as drafted implies limiting the grounds of expulsion which the United Kingdom would be unable to accept. | Статья в ее нынешней формулировке подразумевает ограничение оснований для высылки, с которым Соединенное Королевство не может согласиться. |
In any case, his delegation would not be in a position at the current stage to agree to postponing further consideration of the item. | Во всяком случае его делегация на настоящем этапе не находит возможным согласиться отложить дальнейшее рассмотрение данного пункта. |
I would conclude by saying that I believe that we can all agree that our work is too important to be squandered. | В заключение я хотел бы сказать о том, что, по-моему, мы все можем согласиться в том, что наша работа является слишком важной, чтобы попусту тратить время. |
Mr. EL MEKWAD said that his delegation would have difficulty in accepting the references both to the regular budget and to costs associated with decentralization. | Г-н ЭЛЬ-МЕКВАД говорит, что его делегация вряд ли сможет согласиться со ссылками как на регулярный бюджет, так и на расходы, связанные с децентрализацией. |
Therefore we can either await the Court's judgment or agree to a compromise, which would be to conduct a trial at the Court's seat in The Hague with Scottish judges and under Scottish law. | Поэтому мы можем либо дожидаться решения Суда, либо же согласиться на компромиссный вариант, в соответствии с которым судебное разбирательство могло бы проходить в помещениях Суда в Гааге при участии шотландских судей и по шотландским законам. |