Policy linkages across interventions would lead to better results. | Установление такой стратегической взаимосвязи при осуществлении мероприятий позволило бы добиваться более ощутимых результатов. |
This would reduce the time spent on administration on both sides, since there would be only one application every three years. | Это сократило бы время, затрачиваемое на административные процедуры с обеих сторон, поскольку каждые три года рассматривалась бы только одна заявка. |
That would make national coverage, wouldn't it? | Это сделало бы национальный охват, не так ли? |
I think people would be - would love to see an exposé like that. | Я думаю люди хотели бы - людям бы понравилось подобное разоблачение. |
That would give you motive for murder, wouldn't it? | Это могло бы послужить для вас мотивом к убийству. |
A Monegasque citizen incarcerated in France would receive help from the Monegasque Consul. | В случае помещения гражданина Монако под стражу во Франции, ему будет оказана помощь со стороны монакского консула. |
In this way the emoluments would retain their real value and would not, as on previous occasions, be eroded over time. | При такой процедуре будут сохраняться реальные размеры вознаграждения и в отличие от предыдущих случаев не будет происходить уменьшения его покупательной способности. |
This would be a different approach compared to previous pan-European assessments, and would serve the broader objectives of appraising the capacity to deliver assessments. | В данном случае будет использоваться иной подход в сравнении с предыдущими общеевропейскими оценками, и он будет служить более широким целям, заключающимся в анализе потенциала для представления оценок. |
The forensic psychiatric department would provide a complete solution for prisoners suffering mental illness, in that it would make their life easier and ensure better results. | Отдел судебно-медицинской психиатрии будет обеспечивать комплексный уход за заключенными, которые страдают от психических расстройств, что облегчит их жизнь и принесет более действенные результаты. |
They would ensure the standardization and consolidation of ICT, which would ultimately help contain costs and speed up the implementation of strategic technology-intensive projects such as Umoja. | Их принятие позволит обеспечить стандартизацию и консолидацию ИКТ, что в конечном счете будет способствовать сдерживанию расходов и ускорению осуществления таких стратегических высокотехнологичных проектов, как "Умоджа". |
I wouldn't want to get back together with Grace. | Я бы не хотел снова быть с Грейс. |
If I were going to kill you, I would've already killed you before. | Если бы я хотел тебя просто убить, то мог бы сделать это давным-давно. |
Did you want to see what would happen? | Хотел увидеть, что с ней будет? |
Why would the kid hide all that success from his dad? | Почему мальчик хотел скрыть все эти успехи от своего отца? |
I wanted an air rifle more than anything in the whole world, but my dad wouldn't get it for me. | Я хотел "воздушку" больше всего на свете, но мой отец не купил бы мне её. |
The Chairperson said that it should refer in every case to the Commission and would be corrected. | Председатель говорит, что доклад должен во всех случаях ссылаться на Комиссию и что это будет исправлено. |
Finally, the Court of Appeal stated that from the oral negotiations between the parties it was clear for the buyer that the defendant would have entered into a contract only under condition that the buyer would be accepted by the seller's credit insurance. | В заключение Апелляционный суд заявил, что по итогам устных переговоров, проводившихся между сторонами, покупатель должен был понять, что ответчик заключит контракт лишь при том условии, что будет получено согласие кредитного страховщика продавца на покупателя. |
Why would I throw it all away over a bit of skirt? | Почему я должен все перечеркнуть из-за какой-то юбки? |
With respect to the war crimes tribunal that was to be established pursuant to the decision of the Security Council, cooperation with that body would depend on decisions taken by Parliament, particularly concerning amnesty and extradition laws. | Что касается трибунала по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности, то сотрудничество с этим органом будет зависеть от решений, принятых парламентом, особенно в отношении законов об амнистии и выдаче преступников. |
In this particular case, the Constitutional Court would be called on to determine whether the author's conviction in a criminal trial has violated the guarantees of a fair trial. | В данном случае Конституционный суд должен был определить, нарушило ли вынесение автору обвинительного приговора в судебном процессе по уголовному делу гарантии справедливого судебного разбирательства. |
The Secretariat could facilitate the review work of the experts, who would ultimately be responsible for conducting the various reviews. | Секретариат может облегчить работу экспертов по обзору, которые в конечном счете несут ответственность за проведение различных обзоров. |
When deemed appropriate, additional information, which would facilitate carriage of dangerous goods, may also be incorporated in the transport documents. | Когда это целесообразно, в транспортные документы может также включаться дополнительная информация, способная облегчить перевозку опасных грузов. |
The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. | Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной. |
Meaningful progress could therefore only be made through innovative measures, since it had become clear that standard methods of work would not yield significant results. | Таким образом, ощутимый прогресс может быть достигнут только посредством принятия новаторских мер, поскольку уже очевидно, что стандартные методы работы не могут привести к существенным результатам. |
This pattern would threaten transport infrastructure investment for the future development, especially in ECE emerging market economies. | Такая динамика может поставить под угрозу транспортное инфраструктурное инвестирование для будущего развития, особенно в развивающихся рыночных экономиках ЕЭК. |
Obviously, Elaine wouldn't want to offend you. | Ясно, Элейн просто не хотела оскорблять тебя |
She would also like to know if the rights that would be enshrined in the new constitution were the same rights included in the 1995 Constitution and whether the rights laid down in the Covenant would be protected. | Она хотела бы также знать, являются ли права, которые будут закреплены в новой конституции, такими же, что и права, фигурирующие в Конституции 1995 года, и будут ли в ней во всяком случае защищаться все права, провозглашенные в Пакте. |
She would also like to know whether the Government was taking measures to address the lack of legal and social welfare protection in the informal sector, where most women continued to be employed. | Оратор также хотела бы знать, принимает ли правительство меры для решения проблемы, связанной с отсутствием системы правовой и социальной защиты в неформальном секторе, в котором по-прежнему трудится бóльшая часть женщин. |
In this context, noting that the General Assembly wished to introduce a more transparent system for fixing the salaries of the members of the Court, the Court would suggest two conceivable means of so doing. | В этом контексте, отмечая, что Генеральная Ассамблея хотела бы ввести более транспарентную систему установления окладов членов Суда, Суд предлагает два реальных варианта, как этого можно добиться. |
Following up on the questions put by the representative of Canada, his delegation would welcome information about the travel and daily subsistence allowance costs of ACABQ members who also represented their countries in the Fifth Committee. | В связи с вопросами, затронутыми представителем Канады, делегация США хотела бы получить информацию о путевых расходах и суточных членов ККАБВ, которые также представляют свои страны в Пятом комитете. |
We would also like to commend the Mexican delegation and Ambassador Heller for their work last month in the presidency of the Security Council, for which we are very grateful. | Мы хотели бы также воздать должное мексиканской делегации и послу Эллеру за их работу в качестве Председателя Совета Безопасности в прошлом месяце, за которую мы очень благодарны. |
We would also like to thank Ambassador Dumisani Kumalo, Permanent Representative of the Republic of South Africa, for having presented to the General Assembly the report on the Kimberley Process, pursuant to resolution 56/263. | Мы хотели бы также поблагодарить посла Думисани Кумало, Постоянного представителя Южно-Африканской Республики, за представление Генеральной Ассамблее доклада о Кимберлийском процессе в соответствии с резолюцией 56/263. |
On the political front, we would also ask for continued United Nations support for the TFG, allowing it to remain a focal point for reconciliation between the various parties in Somalia and the international community. | На политическом направлении мы также хотели бы обратиться с просьбой к Организации Объединенных Наций и впредь оказывать поддержку Переходному федеральному правительству, чтобы оно продолжало быть главным центром примирения между различными сторонами в Сомали и международным сообществом. |
I wouldn't want anything to happen to you just before you said... whatever you're getting ready to say. | Я не хочу, чтобы с Вами что-то случилось пока Вы не сказали... то, что Вы хотели сказать. |
We would also like to encourage UNFPA to enhance its technical cooperation activities through a Thailand-UNFPA partnership to assist developing countries in the greater Mekong subregion in various areas of population and development. | Мы хотели бы также призвать ЮНФПА активизировать техническое сотрудничество, развивая партнерские отношения между Таиландом и ЮНФПА для оказания помощи развивающимся странам в более обширном субрегионе Меконга в различных сферах, охватываемых проблематикой народонаселения и развития. |
I prayed it would skip your generation. | Я молилась, чтобы это не выявилось у тебя. |
Somebody who would give their whole life... | Кого-то, кто готов потратить на это всю жизнь... |
No one would disagree that freedom of speech was fundamental. | Нет никаких сомнений в том, что свобода слова - это фундаментальный принцип. |
If this were indeed to eventuate, it would mark a significant improvement in the Government's cooperation with the universal periodic review mechanism. | Если ответы действительно будут представлены, то это станет большим достижением в сотрудничестве правительства с механизмом универсального периодического обзора. |
Allowing migrants to change employers when they wish would render them far less vulnerable to exploitation. | Если мигрантам будет позволено менять работодателей по своему желанию, это сделает их гораздо менее уязвимыми перед эксплуатацией. |
He would, however, like the report to the General Assembly to indicate the sources used by the Committee and whether or not reference would be made to documents from non-governmental organizations. | С другой стороны, ему хотелось бы, чтобы в докладе Генеральной Ассамблее было указано, какие источники используются Комитетом и, в частности, задействуются ли при его составлении документы, представленные НПО. |
I wouldn't do anything to hurt him. | Мне бы не хотелось чем-то навредить ему. |
She would also like to hear the delegation's views on recent allegations by NGOs that pre-trial detainees were not separated from convicted prisoners. | Ей хотелось бы также услышать мнение делегации по поводу недавних утверждений НПО о том, что лица, находящиеся в досудебном заключении, не отделяются от приговоренных узников. |
Karl, I know you have feelings for me, but I would hate to see them turn into some kind of obsession. | Карл, я знаю, что у тебя есть ко мне чувства, но мне бы не хотелось видеть, как они превращаются в одержимость. |
We would wish to ensure that any certification measures do not impede the world's legitimate diamond trade, which should be conducted consistently with obligations and principles of the World Trade Organization. | Нам хотелось бы обеспечить, чтобы никакие меры по сертификации не препятствовали законной мировой торговле алмазами, которую надлежит вести в соответствии с обязательствами и принципами, установленными Всемирной торговой организацией. |
Which would be icing on the cake, not the reason why we're doing this. | Что станет вишенкой на торте, а не причиной, почему мы это делаем. |
And why would that make you desert your brothers? | И почему это заставило тебя дезертировать из братства? |
Then wouldn't he have been reported several times? | Почему тогда в его личном деле ничего об этом нет? |
Now, why would I do that when you already done so much for me? | Сейчас, почему я должен сделать это, когда ты уже и так сделал для меня так много |
The answer to why they would do that has to be that it somehow wasn't so difficult for them. | Ответ на то, почему они делали это, в том, что это так или иначе не составляло для них труда. |
This objection would seem to be more serious than those that can be advanced against any of the alternatives examined above. | Это возражение является более серьезным, чем те, которые могут быть выдвинуты против любого из альтернативных вариантов, проанализированных выше. |
Part of the student body, especially those from low-income families, which in normal circumstances would have dropped out of school, now, through these State scholarships, can receive an education. | Часть контингента учащихся, в частности учащиеся из малообеспеченных семей, которые при обычных обстоятельствах выбывали бы из школы, сейчас благодаря этим государственным стипендиям могут получить образование. |
Alternatively, if the conjunction "and" was replaced by "or", that could lead to dual nationality and competition between several States wishing to exercise diplomatic protection - and which would depart from the position taken by the Court in the Barcelona Traction case. | При замене же союза "и" на союз "или" могут возникнуть проблемы двойной национальной принадлежности и конкуренции между несколькими государствами, желающими осуществлять дипломатическую защиту, что будет представлять собой отход от позиции, занятой Судом в деле Барселона трэкшн. |
In their quest for gaining increased access to developed countries' markets, developing countries may agree to concessions that they would not necessarily accept in the multilateral context, dealing as a group. | Стремясь добиться расширения доступа на рынки развитых стран, развивающиеся страны могут пойти на уступки, с которыми они не обязательно согласились бы в многостороннем контексте, выступая единой группой. |
Things can be fast-moving and we all realise that not everyone has the technical expertise to do it all, but any help that people can or want to offer would be gladly accepted. | Всё стремительно меняется, и все мы понимаем, что не каждый имеет техническую возможность заниматься всем, но любая помощь, которую люди могут или хотят предложить, была бы с удовольствием принята. |
Policy information would mostly link to the Convention process, as available on the UNFCCC official web site. | Политическую информацию можно увязать с процессом осуществления Конвенции, данные о котором размещаются на официальном веб-сайте РКИКООН. |
Given similar efforts by Member States, it would be possible to take a more positive view of the prospects of the United Nations. | При условии аналогичных усилий со стороны государств-членов можно будет более позитивно взглянуть на перспективы Организации Объединенных Наций. |
It expressed the hope that those procedures would be completed rapidly, so that COPAX might begin functioning as soon as possible. | Он выразил пожелание о том, чтобы осуществление этих процедур завершилось как можно скорее, что позволило бы КОПАКС безотлагательно начать действовать. |
It expressed the hope that those procedures would be completed rapidly, so that COPAX might begin functioning as soon as possible. | Он выразил пожелание о том, чтобы осуществление этих процедур завершилось как можно скорее, что позволило бы КОПАКС безотлагательно начать действовать. |
The key to the issue would be encouraging the universal recognition of DDPs and the gradual phasing out of the IDP. | Эту проблему можно окончательно решить путем поощрения всемирного признания НВУ и постепенной отмены МВУ. |
I wouldn't want my papaya steak to get cold. | Я же не хочу, чтобы мой стейк с папайей остыл. |
I just - I just wish you wouldn't be so stubborn. | Я просто хочу, чтобы ты не был таким упрямым. |
'Cause I wouldn't want to end up in the dog house. | Потому что я не хочу закончить в приюте для собак. |
I only want to celebrate with you, 'cause I wouldn't be here without you. | Только я хочу пойти отпраздновать с тобой, потому что я не был бы здесь, не будь тебя. |
I wouldn't want that. | Я не хочу этого. |
Man would sit down, eat two chickens, and give you the wing. | Мог съесть две курицы, а нам оставить одно крылышко. |
Nonetheless, the reason I am here is I feel that I may have certain qualities that would qualify me to perhaps come over to your side. | Тем не менее, причина, по которой я здесь это то, что у меня, кажется, есть некие качества которые вам пригодятся, и я бы мог, возможно, перейти на вашу сторону. |
It's clear to me now that you were better equipped for this challenge than even Agent Mulder would have been. | Я должна сказать, теперь я поняла... что вы были лучше подготовлены для этой задачи... чем даже агент Малдер мог быть. |
In particular, it was noted that automated exchanges of personnel action data would provide the most noticeable improvement in the quantity and quality of transactions processed. | В частности, было отмечено, что автоматизированный обмен данными о кадровых решениях мог бы дать наиболее ощутимый прирост количества и повышение качества обрабатываемых операций. |
After mustering up such courage, would I have to return home hopeless? | После того, как я столько готовился, разве мог вернуться домой ни с чем? |
I just thought how much quicker it would be if we could find someone local. | Я подумала, насколько быстрее было бы, если бы мы сумели нанять кого-то из местных. |
It would be nice if we only found oil under Texas ranchers or North Sea fishermen. | Было бы проще, если бы мы находили нефть только под техасскими ранчо или в Северном море. |
And no matter what the answer, it would've been interesting. | И независимо от ответа это было бы интересно. |
If he'd flipped out after major surgery, it would've been worse. | Если бы он взбесился после операции, было бы ещё хуже. |
And no matter what the answer, it would've been interesting. | И независимо от ответа это было бы интересно. |
Rejection would mean no to change, no to reform and yes to the status quo. | Дания не может согласиться с подобным подходом к Организации Объединенных Наций. |
Under those circumstances, excessive increases in assessed contributions to the United Nations would be difficult to accept, and the Organization's budget would be scrutinized closely. | В этих условиях трудно было бы согласиться с чрезмерным увеличением размера начисленных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций, а сам бюджет Организации стал бы объектом пристального изучения. |
I would be more than willing to agree. | Ах, я даже готова согласиться... |
If the Joint Meeting can agree to the safety-related approach formulated here, it would be possible to also submit a corresponding proposal for UN tanks for chapter 6.7. | Если Совместное совещание сможет согласиться с изложенным в настоящем документе подходом, ориентированным на обеспечение безопасности, то соответствующее предложение можно будет представить и в отношении цистерн ООН для включения в главу 6.7. |
As a country with limited material and financial resources, El Salvador could not agree to an increase in the scale of contributions from the developing and least developed countries, as such step would have a negative impact on their efforts to achieve economic and social progress. | Он говорит, что как страна с ограниченными материальными и финансовыми ресурсами Сальвадор не может согласиться с увеличением размера взносов развивающихся и наименее развитых стран, так как это негативно сказалось бы на их усилиях по обеспечению экономического и социального прогресса. |