I would say you're better situated than your companions. | Ну, я бы сказал, что ты устроился получше своих соседей. |
He agreed it would be more appropriately placed after article 7. | Он согласился с тем, что ее было бы целесообразно поместить после статьи 7. |
That would give you motive for murder, wouldn't it? | Это могло бы послужить для вас мотивом к убийству. |
You would say "two days", I would have thought. | Ты бы сказал «два дня» - я бы ещё подумал. |
That would give you motive for murder, wouldn't it? | Это могло бы послужить для вас мотивом к убийству. |
Its focus would continue to be drug prevention. | Его деятельность будет направлена в первую очередь на предупреждение злоупотребления наркотиками. |
He therefore hoped that the next report would be fuller and would be accompanied by a core document. | Поэтому он надеется, что следующий доклад будет более полным и что к нему будет прилагаться базовый документ. |
If there would be circumstances of bio-threat or infectious diseases no country would be safe. | В условиях биологической угрозы или угрозы инфекционных заболеваний ни одна страна не будет находиться в безопасности. |
The service, which would be separate from the prison system, would be responsible for alternative sentences, release on probation, and rehabilitation. | Эта Служба, не связанная с пенитенциарной системой, будет заниматься альтернативными видами наказания, условно-досрочным освобождением и вопросами реабилитации. |
One wing would be reserved for young people, and asylum seekers would no longer be placed alongside foreigners awaiting expulsion or escort to the border. | Одно крыло здания будет отведено для самых молодых лиц, а просители убежища не будут больше размещаться в тех же помещениях, что и иностранцы в ожидании высылки или препровождения на границу. |
I wouldn't like to get anyone into trouble. | Не хотел бы кому-либо доставлять хлопот. |
I would also like to take this opportunity to thank you for slowing down the negotiating process during the election period. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас за замедление переговорного процесса в период выборов. |
Why would Mark Talbot want to call his wife? | Зачем Марк Тэлбот хотел позвонить своей жене? |
Why would the kid hide all that success from his dad? | Почему мальчик хотел скрыть все эти успехи от своего отца? |
If I were going to kill you, I would've already killed you before. | Если бы я хотел тебя просто убить, то мог бы сделать это давным-давно. |
It's popular in every country in the world - why wouldn't they like it? | Он популярен во всех странах мира - он им должен понравиться. |
This report would be made available to the Economic and Social Council at its 1994 substantive session and should include recommendations on the establishment of a system of integrated reports. | Этот доклад должен быть представлен вниманию членов Экономического и Социального Совета в ходе его основной сессии 1994 года, и в него должны быть включены рекомендации в отношении создания системы комплексной отчетности. |
President Habyarimana felt that it would be dangerous and hazardous to set up the transitional Government before the arrival of the neutral international force and emphasized that such a force should be strong enough to be credible. | Президент Хабиаримана высказал мнение о нецелесообразности и опасности создания переходного правительства до прибытия нейтральных международных сил и подчеркнул, что этот контингент, для того чтобы он мог пользоваться уважением, должен обладать реальной силой. |
He trusted that delegations would agree that, if such collective guidance was not forthcoming, the secretariat must exercise a minimum of discretion in the interpretation of intergovernmental decisions concerning the work programme. | По его мнению, делегации согласятся с тем, что при отсутствии таких коллективных указаний секретариат должен проявлять минимальную самостоятельность в толковании межправительственных решений, касающихся программы работы. |
In addition, it would provide flexibility in the use of resources to respond to the changing needs of the political and administrative backstopping tasks for the various operations. | Кроме того, он должен обеспечить гибкость в использовании ресурсов, с тем чтобы можно было реагировать на изменяющиеся потребности в деле выполнения задач по политическому и административному обеспечению различных операций. |
Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
This pattern would threaten transport infrastructure investment for the future development, especially in ECE emerging market economies. | Такая динамика может поставить под угрозу транспортное инфраструктурное инвестирование для будущего развития, особенно в развивающихся рыночных экономиках ЕЭК. |
The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. | Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной. |
Oversight would be of two main types: | Такая проверка может проводиться в следующих двух основных формах: |
It is understood that much of the above information may be proprietary and would be submitted under a request for confidential treatment. | При этом следует понимать, что существенная часть вышеупомянутой информации может быть запатентованной и будет представляться на условиях конфиденциальности. |
China asked about measures Sweden would take to address such issues. | Китай задал вопрос о мерах, которые Швеция хотела бы принять для решения этих вопросов. |
I would just love for you to say that to my face when I'm not chained in silver. | Я бы так хотела, чтобы ты сказал мне это в лицо, когда я не буду скована серебром. |
She sought assurance from the Secretariat that the net reduction in the overall level of resources proposed for the biennium 2000-2001 would not adversely affect the activities of the Department, which had a significantly heavier workload than in the past. | Она хотела бы получить заверение Секретариата в том, что чистое сокращение общего объема ресурсов, предложенное на двухгодичный период 2000 - 2001 годов, не отразится пагубным образом на деятельности Департамента, рабочая нагрузка которого является гораздо большей, чем в прошлом. |
She would also like to know the rationale for incorporating the Office for Equal Opportunities into the Ministry of Labour, Family and Social Affairs. | Она хотела бы также знать, чем обосновано включение Управления по вопросам равных возможностей в структуру Министерства труда, по делам семьи и по социальным вопросам. |
The President: I would now like to inform the members of some amendments that have been added to the agenda of the General Assembly on 4 December 2006. | Председатель: Я хотела бы сообщить членам Ассамблеи о некоторых изменениях, внесенных в повестку дня Генеральной Ассамблеи на 4 декабря 2006 года. |
We fully share these views, and would simply like to add some complementary remarks. | Мы всецело разделяем эту точку зрения и хотели бы лишь высказать некоторые дополнительные соображения. |
We would also like to re-emphasize the Fund's catalytic role and the fact that its role is to support key activities for peacebuilding. | Мы хотели бы также вновь подчеркнуть, что Фонд играет роль катализатора и что он служит делу поддержки важнейших мероприятий в рамках миростроительства. |
We would also like to commend the efforts exerted by Costa Rica as Chair of the Committee. Japan attaches great importance to the implementation of resolution 1540 as a key element in our global efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. | Мы также хотели бы воздать должное усилиям, предпринимаемым Коста-Рикой, исполняющей функции Председателя Комитета. Япония придает большое значение выполнению положений резолюции 1540 в качестве ключевого элемента в наших глобальных усилиях, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения. |
We would therefore like to echo the Panel's call for a leadership role for the United Nations, and the Council in particular, in restoring respect for human rights in the counter-terrorism efforts of its agencies and Member States. | Поэтому мы хотели бы повторить призыв Группы в отношении руководящей роли Организации Объединенных Наций, в частности Совета, в восстановлении уважения прав человека в контексте усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых ее учреждениями и государствами-членами. |
We would point in particular to adequate shelter and the sustainable development of human settlements in all forms, not to mention the achievements that have been made in security of tenure and urban governance, in implementation of the resolutions of the General Assembly at its fifty-fifth session. | Мы хотели бы отметить в частности предоставление надлежащего жилья для всех и устойчивое развитие населенных пунктов всех видов, не говоря уже о достижениях в плане обеспечения гарантий владения жильем и рационального руководства городами, что нашло отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии. |
I know it wouldn't get Amy back, but at least she would know that I'm the one who got the guy. | Эми этим не вернешь, но она, по крайней мере, будет знать, что это я до него добрался. |
Based on those comments, the Administrator expressed his firm resolve to ensure that core and non-core resources would be deployed by the same guiding principles, which would better define the SHD focus of UNDP. | Администратор указал, что, исходя из этих замечаний, он решительно настроен обеспечить, чтобы использование основных и неосновных ресурсов осуществлялось в соответствии с теми же руководящими принципами: это позволит лучше ориентировать ПРООН на УРЛР. |
The importance of confidence in such centres was underscored, meaning that those without long track records would need support. | Было подчеркнуто важное значение доверия к таким центрам, а это означает, что центры, не обладающие длительной установленной репутацией, будут нуждаться в поддержке. |
Allowing migrants to change employers when they wish would render them far less vulnerable to exploitation. | Если мигрантам будет позволено менять работодателей по своему желанию, это сделает их гораздо менее уязвимыми перед эксплуатацией. |
Thus, discrepancy of an old age pension amount would be compensated starting from January 2015. | Таким образом, это несоответствие в размерах пенсий по старости будет компенсироваться начиная с января 2015 года. |
No, l wouldn't want to bother him. | Мне бы не хотелось ему надоедать. |
You know, I would want him to see, how different I am from all the other princesses. | Знаете, мне хотелось бы, чтоб он увидел, как непохожа я на других принцесс. |
By its very presence - and even though we would not wish this to be the case - MONUC will be expected to provide protection for civilian populations. | Одним своим присутствием, даже несмотря на то, что нам не хотелось бы этого допускать, МООНДРК, как ожидается, будет обеспечивать защиту гражданского населения. |
The conclusions and recommendations emerging from the centre's activities had become known as the Kathmandu process and, it was hoped, would help promote further confidence and public awareness on disarmament issues. | Выводы и рекомендации по результатам деятельности центра получили известность в качестве процесса Катманду, и хотелось бы надеяться, что они будут способствовать дальнейшему укреплению доверия и повышению общественной осведомленности в вопросах разоружения. |
Yet we need to work pragmatically with the actors and circumstances as we find them, not as we would wish them to be. | Тем не менее, мы должны прагматично работать с теми субъектами и в тех обстоятельствах, какие есть, а не с теми, какими бы нам хотелось их видеть. |
Why would they advance us anything? | Почему они должны давать нам что-то в долг? |
Why wouldn't it happen in Tokyo? | Почему в Токио так не делают? |
Even if you didn't want to be with me, I don't understand why you would leave the White House. | Даже если ты не хотела быть со мной, не понимаю, почему ты покинула Белый Дом. |
If Jason Marks is the conduit between Vulcan's drug money and senator Bracken's presidential campaign, why would they kill him? | Если Джейсон Маркс является связью между наркоденьгами Вулкана и президентской кампанией Брэкена, почему они его убили? |
Why wouldn't you just wait and see if Nicki were to say yes? | Почему ты просто не подождал и не узнал ответ Никки? |
That revised time frame would allow the completion of other key studies being undertaken by OIOS and the incorporation of relevant results that might affect structural and resource considerations. | Пересмотр временных рамок позволит завершить другие ключевые исследования, проводимые УСВН, и включить соответствующие результаты, которые могут повлиять на соображения, касающиеся структуры и ресурсов. |
Some of them unquestionably did, such as the right to life, for example, but the choice of others would be more problematic. | Некоторые из них, бесспорно, могут, но выбор других станет более проблематичным. |
Those who would never in their past have seen themselves in such a role, now recognize that they are in a unique position to share and respond to the needs of their communities. | Те, кто в прошлом никогда не представлял себя в такой роли, сегодня признают, что находятся в уникальном положении, и могут рассказать о потребностях своих сообществ и удовлетворить эти потребности. |
He explained the reasons why users would want to run Linux on a Mac and evaluated Debian, Knoppix, Yellow Dog, and Mandrake on the PowerPC. | Он изложил причины, по которым пользователи могут хотеть запускать Linux на Макинтошах, и протестировал работу Debian, Knoppix, Yellow Dog и Mandrake на PowerPC. |
It would be politically lethal to acknowledge the real state of affairs, even if the official policy merely increases the chances that Europeans, after all their efforts, still may not understand each other. | Было бы фатальным с политической точки зрения признать действительное положение дел, даже если официальная политика просто увеличивает шансы того, что европейцы после всех своих усилий все же могут не понимать друг друга. |
This would be achieved by troop reductions in all three sectors. | Этого можно будет достигнуть путем сокращения численности войск во всех трех секторах. |
Well, considering this person was dismembered, I would rule out an accident. | Ну, учитывая, что этого человека расчленили, несчастный случай можно исключить. |
She indicated that such a visit would show the efforts made and the difficulties encountered by Governments in the region in addressing the drug problem. | Она отметила, что в рамках такой поездки можно будет ознакомиться с усилиями, прилагаемыми правительствами стран данного региона для решения проблемы наркотиков, и с испытываемыми ими трудностями. |
At the same time, it would also be desirable to ensure the broadest possible dissemination of lessons learned from recent assessments. | В то же время было бы также желательно обеспечить как можно более широкое распространение информации об уроках, которые мы извлекли на основе недавно проведенных оценок сделанного. |
At the same time, the cost would have been well below any reasonable estimate of the average losses that can be expected from tsunamis. | В то же самое время расходы на эти меры были бы гораздо ниже любых рациональных оценок ущерба, который можно ожидать от цунами. |
I would only ask to have a talk with her. | Я просто хочу поговорить с ней. |
I wouldn't want you to feel ill-used. | Я не хочу, чтобы ты обижался. |
I would urge you to be mindful of Madame Deroulard's feelings. | Я хочу напомнить Вам, чтобы Вы щадили чувства мадам Дерула. |
Just keep it business, I don't want any trouble, but I would love Saturdays off. | Просто держи этот бизнес, я не хочу никаких проблем, но я хотела бы не работать по субботам. |
I would confound this pope. | Я хочу сбить с толку Папу. |
An alternative to that situation would be to adopt the approach used by the International Labour Organization, whereby States parties would be obliged to adhere to the principles of all the treaties, whether they had ratified them or not. | Альтернативой этой ситуации мог бы стать подход, используемый Международной организацией труда, согласно которому государства-участники обязаны придерживаться принципов всех договоров, независимо от того, ратифицировали они их или нет. |
I wouldn't expect them to get back on my bus. | Я бы вряд ли мог ожидать, что они снова придут ко мне. |
Who knew it would be so hard forging your legacy? | Кто мог знать, что так нелегко будет ковать твоё наследие? |
He would've killed my cousin and me, too, if he had the chance. | Он бы убил мою кузину и меня тоже, если бы мог. |
If she would have just come that night, maybe I could have helped her. | Если бы она только пришла той ночью, я бы мог ей помочь. |
Granting observer status in the General Assembly to the Institute, which clearly fulfilled the required criteria, would be mutually beneficial and would open up new possibilities for cooperation between the two bodies. | Предоставление Институту, который явно отвечает необходимым критериям, статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее было бы взаимовыгодным делом и открыло бы новые возможности для сотрудничества между этими двумя органами. |
It seems to me that the skiing up here would be fantastic. | Мне кажется, что катание на лыжах здесь было бы просто восхитительным. |
It would be easy if all you had to do was act nice for 5 minutes before Santa Claus came knocking. | Это было бы просто, если бы все, что тебе нужно сделать - это 5 раз хорошо себя повести, перед тем, как дед Мороз постучит в дверь. |
I would say your performance was excellent. | Поздравляю, это было впечатляющее зрелище. |
Without them there would be 60% less teachers. | Без него учителей было бы на 60 % меньше. |
Based on those discussions, the European Union would be happy to go along with the Chairman's revised proposal. | Исходя из услышанного, Европейский союз готов согласиться с предложенным Председателем пересмотренным вариантом. |
The Working Group noted, however, that several delegations were not in a position to commit themselves to formally agreeing to such a draft protocol and would need to consult their Governments. | Однако Рабочая группа отметила, что несколько делегаций не могут взять на себя обязательство официально согласиться с таким проектом протокола и им необходимо провести консультации со своими правительствами. |
He generally agreed with the Administrative Committee on Coordination that the aims of development would increasingly be achieved by acquiring knowledge and education and not only by means of development in the material sphere. | В целом можно согласиться с мнением Административного комитета по координации о том, что цели развития во все большей степени будут достигаться за счет приобретения знаний и образования, а не только благодаря развитию материальной сферы. |
Pakistan cannot accept discriminatory restraints, especially those not accepted by our neighbour India or those which would prevent Pakistan from ensuring the credibility of our deterrence posture. | Пакистан не может согласиться с дискриминационными ограничениями, особенно теми, которые не приняты нашим соседом - Индией, или теми, которые не позволят Пакистану обеспечить реальное сдерживание имеющимися у нас силами. |
As regards the arrangements being finalized for implementation of exemptions from the exit tax, the Agency reiterated that it was entitled to a general exemption consistent with the 1946 Convention, and that it could only accept an arrangement that would not limit its operations. | Что касается завершения процедур обеспечения освобождения от уплаты сборов за выезд, Агентство вновь заявило, что оно имеет право на общее освобождение от налога в соответствии с Конвенцией 1946 года и что оно может согласиться лишь с процедурой, которая не ограничивает его операций. |