I would prefer to use your office. | Я бы предпочла сделать это у вас в кабинете. |
Why would I want anything that would bring life into this house? | Для чего мне что-то что принесло бы жизнь в этот дом? |
I never would've believed that my friend and commanding officer would go soft when it came time to do his duty. | Я никогда бы не подумал, что мой друг и командир подлодки явит слабость, когда дело дойдет до исполнения его долга. |
You would say "two days", I would have thought. | Ты бы сказал «два дня» - я бы ещё подумал. |
That would be better than daycare, wouldn't it? | Это было бы лучше чем дневной уход, не так ли? |
In accordance with past practice, the Group would endorse the proposed programme on the understanding that it would be reviewed and amended after the first week, as needed. | В соответствии с прежней практикой Группа поддержит предлагаемую программу при том понимании, что после первой недели работы она будет пересмотрена и при необходимости скорректирована. |
He urged donors to support the 2013 appeal, which would be scaled down still further and would focus on protection and relief efforts. | Оратор призывает доноров поддержать призыв 2013 года, сумма которого будет снижена еще больше, и усилия будут сконцентрированы на защите людей и оказании экстренной помощи. |
The proposed framework would not include a four-week travel cycle and would not be linked to danger pay. | Предлагаемая система не будет предусматривать четырехнедельный цикл поездок и не будет привязана к выплате надбавки за работу в опасных условиях. |
The forensic psychiatric department would provide a complete solution for prisoners suffering mental illness, in that it would make their life easier and ensure better results. | Отдел судебно-медицинской психиатрии будет обеспечивать комплексный уход за заключенными, которые страдают от психических расстройств, что облегчит их жизнь и принесет более действенные результаты. |
Any arbitrary modification of the recosting methodology aimed at achieving purported savings would be detrimental to the implementation of mandates under all budget sections and would undermine the priorities set by the Assembly. | Любое произвольное изменение методологии пересчета, направленное на достижение предполагаемой экономии, будет наносить ущерб осуществлению мандатов по всем разделам бюджета и подрывать приоритеты, установленные Ассамблеей. |
I would simply like rather to underscore a number of what my country views as key points. | Я лишь хотел бы подчеркнуть ряд вопросов, которые моя страна считает ключевыми. |
I think Mark would want you to pick up your daughter when she's crying. | Я думаю, Марк хотел бы, чтобы ты взяла её на руки, когда она плачет. |
I just wish I wouldn't have held out that hope. | Я хотел продлить его надежду на будущее. |
Why would the kid hide all that success from his dad? | Почему мальчик хотел скрыть все эти успехи от своего отца? |
I'm not dissing my partner, but, you know, you'd think Alvarez would want someone with a little more weight on it. | Не хочу оскорбить моего партнера, но, мне кажется, что Альварес хотел поставить кого-то менее осведомленного в этом деле. |
But if it's inherited, that means someone else in our family would have it. | Но если это наследственное, кто-то в семье тоже должен был этим страдать. |
This report would be made available to the Economic and Social Council at its 1994 substantive session and should include recommendations on the establishment of a system of integrated reports. | Этот доклад должен быть представлен вниманию членов Экономического и Социального Совета в ходе его основной сессии 1994 года, и в него должны быть включены рекомендации в отношении создания системы комплексной отчетности. |
I am told that commercial arrangements can be made at a cost of about US$ 33 million for the period ending 31 March 1994; this estimate does not include the cost of the equipment that the contractor would have to acquire from the United States. | Мне сообщили, что можно принять необходимые меры на коммерческой основе, которые обойдутся примерно в ЗЗ млн. долл. США за период, заканчивающийся 31 марта 1994 года; эта смета не включает в себя стоимость оборудования, которое подрядчик должен будет приобрести у Соединенных Штатов. |
The workshop would establish a working arrangement for the United Nations to take advantage of the programmes developed by participating institutions to enable the staff to obtain the best possible training. | В рамках этого семинара должен быть создан рабочий механизм, при помощи которого Организация Объединенных Наций сможет использовать программы, разработанные участвующими организациями, с тем чтобы персонал имел возможность получать наиболее качественное обучение. |
In addition, it would provide flexibility in the use of resources to respond to the changing needs of the political and administrative backstopping tasks for the various operations. | Кроме того, он должен обеспечить гибкость в использовании ресурсов, с тем чтобы можно было реагировать на изменяющиеся потребности в деле выполнения задач по политическому и административному обеспечению различных операций. |
The latter, while it is actionable and would result in legal damages, would not be understood to constitute commercial fraud. | Такое нарушение, хотя оно и может повлечь за собой предъявление иска и возмещение ущерба, не будет считаться образующим коммерческое мошенничество. |
She did not see how that could be considered discriminatory and wondered whether the Committee would consider biometric passports discriminatory. | Она не понимает, почему это может считаться дискриминационным, и спрашивает, не считает ли Комитет дискриминационными биометрические паспорта. |
This would pose an insurmountable difficulty for a report that cannot be exhaustive. | Это непомерно трудно сделать в одном докладе, который не может быть исчерпывающим. |
Oversight would be of two main types: | Такая проверка может проводиться в следующих двух основных формах: |
In considering that decision, the Commission would benefit from the contributions of experts provided by Member States. | При рассмотрении этого решения Комиссия может воспользоваться консультациями экспертов из государств-членов. |
She would want us to fight. | Она бы хотела, чтобы мы боролись. |
My delegation would also like to express its thanks to the Ambassador of Germany, Mr. Volker Heinsberg, for his very intelligent and generous leadership. | Моя делегация также хотела бы выразить признательность послу Германии гну Фолькеру Хайнсбергу за его весьма мудрое и великодушное руководство. |
Ms. Kwaku would appreciate more information on measures envisaged to meet the needs of rural women and ensure they had access to a reasonable level of services. | Г-жа Кваку хотела бы получить более подробную информацию о том, какие предусматриваются меры для удовлетворения потребностей сельских женщин и обеспечения их доступа к разумному уровню услуг. |
Were the world as I wished it, news of Eleanor's trial would be received with the gravity due to someone who did so much for this place. | Был бы мир, как я того хотела, новости о суде Элеанор были бы приняты с тяжестью, для той что сделала так много для этого места. |
She would also like to know whether the Government was taking measures to address the lack of legal and social welfare protection in the informal sector, where most women continued to be employed. | Оратор также хотела бы знать, принимает ли правительство меры для решения проблемы, связанной с отсутствием системы правовой и социальной защиты в неформальном секторе, в котором по-прежнему трудится бóльшая часть женщин. |
Finally, we would ask that youth be involved in processes established to resolve that problem. | В завершение, мы хотели бы просить вовлекать молодежь в процессы решения этих проблем. |
We would again like to stress the importance we attach to strong and sustainable working relations with troop-contributors. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть, какое значение мы придаем надежным и устойчивым рабочим отношениям со странами, предоставляющими войска. |
We would also like to thank the delegation of Qatar for the work accomplished. | Мы также хотели бы поблагодарить делегацию Катара за проделанную ею работу. |
We would also like to congratulate the representative of Chile on the way in which he conducted the presidency last month. | Мы хотели бы также воздать должное представителю Чили за то, как он выполнял обязанности Председателя в прошлом месяце. |
Lastly, they would be grateful for information on the panel charged with examining ways of improving and strengthening the contribution of ICSC. Amongst other things, they wished to know the composition of the panel, its programme of work and whether it had already met. | Наконец, они хотели бы получить сведения о группе по рассмотрению средств улучшения и укрепления вклада КМГС и хотели бы в частности получить сведения о ее составе и программе работы и узнать, провела ли она уже заседания. |
FICSA therefore objected to corrective actions at the methodological level to reflect the comparator's pay freeze, as it would make the United Nations compensation even less competitive than at present and would put the common system organizations at a disadvantage. | В этой связи ФАМГС выступила против внесения изменений в методологию в целях учета моратория на вознаграждение у компаратора, поскольку это приведет к еще большему снижению конкурентоспособности вознаграждения Организации Объединенных Наций по сравнению с ее нынешним уровнем и поставит организации общей системы в невыгодное положение. |
These criteria could not be equally applicable to a concept of defamation of religions that would protect ideas, as this would be contrary to the notion of freedom of religion or belief. | Эти критерии не могут быть в равной степени применимы к концепции диффамации религий, обеспечивающей защиту идей, поскольку это противоречило бы понятию свободы религии или убеждений. |
This had been exceptionally accepted by the Programme Planning and Budget Division, and the decision of the Commission would be implemented. | Это предложение в порядке исключения поддержал Отдел по планированию программ и бюджету, и соответствующее решение Комиссии будет выполнено. |
UNDP would build on that achievement by further improving the national implementation framework through tighter risk-based management. | ПРООН намерена закрепить это достижение посредством дальнейшего совершенствования национальной системы осуществления за счет более жесткого управления на основе анализа рисков. |
This would enable them to produce higher quality, traceable weapons as per government standards. | Это позволит им производить более качественное и поддающееся отслеживанию оружие в соответствии с государственными стандартами. |
He would also appreciate clarification concerning the phenomenon of "multiple identification" and its consequences. | Ему также хотелось бы получить разъяснения по поводу констатируемого явления «множественной идентификации» и его последствий. |
I would, however, like to stress the pre-eminent need for the international community to resolve the external-debt crisis, which is a key impediment to growth and development in our respective countries. | Однако мне хотелось бы подчеркнуть, что первостепенной необходимостью для международного сообщества должно стать решение кризиса внешней задолженности, который является основным препятствием на пути роста и развития в наших странах. |
I would also like to take this opportunity to express my great appreciation for the work carried out by your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, and for his competent guidance of the previous session. | Хотелось бы также воспользоваться случаем, чтобы выразить высокую оценку работы, проделанной Вашим предшественником г-ном Тео-Беном Гурирабом, и его компетентного руководства предыдущей сессией. |
In this connection, we draw the attention of the Council to the position paper concerning sanctions that the General Assembly adopted within the framework of An Agenda for Peace and that we would have expected the Security Council to utilize. | В этой связи нам хотелось бы обратить внимание Совета на рабочий документ по вопросу о санкциях, принятый Генеральной Ассамблеей в рамках «Повестки дня для мира», тем более что мы ожидаем, что Совет будет учитывать этот документ. |
It would have been our wish that your great and much admired efforts are handsomely rewarded. | И нам хотелось бы, чтобы Ваши колоссальные усилия, снискавшие себе немалое восхищение, получили достойное вознаграждение. |
No, why wouldn't we? | Нет, почему же не должны? |
Why would they put a padlock on a fridge? | Почему они повесили замок на холодильник? |
Or, a question for me is also, why would people who have no health insurance not embrace universal healthcare? | Для меня вопрос, почему люди без медицинской страховки не поддерживают бесплатное здравоохранение? |
In that respect, it would be desirable to know the reasons for which the Council did not consider those items that Member States or other entities brought to its attention. | В этой связи было бы желательно узнать, почему Совет не рассмотрел вопросы, которые государства-члены или другие образования довели до его сведения. |
Even if you didn't want to be with me, I don't understand why you would leave the White House. | Даже если ты не хотела быть со мной, не понимаю, почему ты покинула Белый Дом. |
I thought if I used items from the other side, it would provide an associative link which would spark Olivia to... | Я предположил, что если использовать вещи с другой стороны, это вызовет ассоциативные связи, которые могут спровоцировать у Оливии... |
There might, of course, be cases in which it would be hard to attribute conduct on that basis, but practice and the rulings of international courts would probably make it possible to overcome those difficulties. | Несомненно, могут быть случаи, в которых будет сложно присвоить поведение на этом основании, однако практика и решения международных судов позволят, по всей видимости, преодолеть эти трудности. |
These champions, who may be respected operationally oriented leaders and discipline experts, would contextualize the messages and directions for other members of their particular group within the organization. | Эти сторонники, которые могут пользоваться репутацией операционных лидеров и экспертов в своей области, могли бы контекстуализировать идеи и направления для других членов их конкретных групп в рамках организации. |
Mr. Nilsson noted that, while remote sensing technologies were useful for early warning of flooding, the duration of the flooding in West Africa would depend on the stabilization of greenhouse gases in the atmosphere. | Г-н Нильссон отмечает, что, хотя технологии дистанционного зондирования могут с пользой применяться для раннего предупреждения о наводнениях, продолжительность наводнений в Западной Африке будет зависеть от стабилизации уровней парниковых газов в атмосфере. |
Although the initial costs of the conversion may be high, a modern state-of-the-art conference facility would, in our view, generate savings and increase the effectiveness and capacity of the Organization to service its membership. | Хотя первоначальные затраты на такую конверсию могут быть большими, современное оборудование, на наш взгляд, позволило бы добиться экономии и повысить эффективность и возможности нашей Организации по обслуживанию своих членов. |
It may be observed that such an arrangement would militate against the application of a unified approach to the preparation of budget proposals for the three constituent components of the Tribunals. | Можно отметить, что такая система мешала бы применению единого подхода к подготовке бюджетных предложений, касающихся трех составных элементов трибуналов. |
It may be observed that such an arrangement would militate against the application of a unified approach to the preparation of budget proposals for the three constituent components of the Tribunals. | Можно отметить, что такая система мешала бы применению единого подхода к подготовке бюджетных предложений, касающихся трех составных элементов трибуналов. |
The CTIED would be asked, at its June 1999 session, to approve the setting up of such a group. | КРТПП можно было бы просить утвердить решение о создании такой группы на его сессии, которая состоится в июне 1999 года. |
At the same time, the cost would have been well below any reasonable estimate of the average losses that can be expected from tsunamis. | В то же самое время расходы на эти меры были бы гораздо ниже любых рациональных оценок ущерба, который можно ожидать от цунами. |
If such a toll could be substantially reduced at moderate cost, the investment would be worthwhile. | Если эти потери можно существенно сократить при умеренных издержках, это будет стоящей инвестицией |
I wouldn't ever want to work with Papa. | И я не хочу работать с отцом. |
I can't say, you would get scared. | Не скажу, не хочу тебя пугать. |
I would not want to damage the engine. | Не хочу, чтобы двигатель накрылся. |
I would note in particular the rejection by the parliament on 26 April of a number of proposed reforms. | Хочу отметить, в частности, что 26 апреля парламент отклонил ряд предложенных реформ. |
Well, before you go any further, I just want to say, without the help of Cookie Lyon, my number one, this would not have been possible. | Прежде чем вы продолжите, хочу отметить, что без помощи Куки Лайон, моей правой руки, это было бы невозможно. |
My dad wouldn't go missing like that. | Мой отец не мог так пропасть. |
He would already have done that by now | Он мог бы уже это сделать... |
I don't think I would return, even if I could. | Я не думаю, что возвратился бы туда, даже если бы мог. |
I don't think I would return, even if I could. | Я не думаю, что возвратился бы туда, даже если бы мог. |
How did anyone know where you would be? | Как мог кто-либо узнать где ты мог быть? |
But for many, that would prove the exact opposite. | Для многих это было доказательством обратного. |
My former friend here claimed I wouldn't have a chance even if I stayed. | Мой бывший друг заявил, что у меня не было бы даже шанса, если бы я остался. |
And no matter what the answer, it would've been interesting. | И независимо от ответа это было бы интересно. |
It seems to me that the skiing up here would be fantastic. | Мне кажется, что катание на лыжах здесь было бы просто восхитительным. |
Do it. Mr. Nigel-Murray, if I didn't have self-control, I would kiss you. | Мистер Найджел Мюррей, если у меня не было самоконтроля, я бы поцеловать тебя. |
Nonetheless, it could not accept without strong reservations the use of a racial equality index, as that would be contrary to the legislations of many of its members. | Тем не менее, Европейский союз не может без серьезных оговорок согласиться с использованием индекса расового равенства, поскольку это будет противоречить законодательствам многих из его государств-членов. |
Her delegation could accept the proposal to review the Commission on the understanding that neither the statute of ICSC nor the role of the Assembly would be affected. | Ее делегация может согласиться с предложением о проведении обзора работы Комиссии при том понимании, что это не повлияет ни на статут КМГС, ни на роль Ассамблеи. |
Calls upon all States, particularly the nuclear-weapon States, to agree, through a joint declaration, to a comprehensive nuclear-arms freeze, whose structure and scope would be the following: | призывает все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, согласиться, путем принятия совместного заявления, на всеобъемлющее замораживание ядерного оружия, структура и масштабы которого были бы следующими: |
The United Nations could not agree to the option in the ICSC secretariat document whereby language increments would be discontinued in favour of linguistic standards being met at the time of recruitment. | Организация Объединенных Наций не может согласиться с вариантом, содержащимся в документе секретариата КМГС, в соответствии с которым систему повышения окладов за знание языков следует упразднить, а вместо этого обеспечить, чтобы требования в отношении знания языков удовлетворялись при наборе персонала. |
The European Union would vote against the amendment, not on account of its substance, but because it did not agree with the last-minute amendment, which was in any case already covered by other paragraphs of the draft resolution. | Европейский союз будет голосовать против предложенной поправки не по существу затрагиваемых в ней вопросов, а поскольку он не может согласиться с представленной в последнюю минуту поправкой, суть которой в любом случае уже отражена в других пунктах проекта резолюции. |