| This would also help to identify areas where international coordination would be beneficial. | Это также помогло бы выявить области взаимовыгодного международного сотрудничества. |
| Such conduct, which would have been tantamount to disguised expulsion, would have been contrary to international law. | Подобное поведение, в котором усматривается замаскированная высылка, противоречило бы международному праву. |
| I would have thought it would be good to have an informal exchange about the expectations of delegations concerning that meeting. | Я вот подумал, что было бы неплохо провести неофициальный обмен по поводу ожиданий делегаций относительно этого совещания. |
| In the short term, countries would also be providing an immediate economic stimulus that would further help alleviate poverty. | В краткосрочной перспективе страны также обеспечили бы непосредственный экономический стимул, способствующий дальнейшему облегчению бедности. |
| He would also like to know whether the information would appear in the Committee's annual report. | Он хотел бы также знать, включена ли эта информация в ежегодный доклад Комитета. |
| States would have an incentive to participate, since undergoing an assessment would bolster confidence and create a more conducive environment for international cooperation. | Государства были бы заинтересованы в том, чтобы стать объектом оценки, поскольку это укрепляло бы доверие и создавало бы благоприятные условия для международного сотрудничества. |
| It would also help set the stage for the CCM intersessional meeting, as similar thematic discussions would have occurred the week prior. | Это также помогло бы заложить почву для межсессионного совещания по ККБ, ибо неделей раньше прошли бы аналогичные тематические дискуссии. |
| Initial consultations to date would seem to indicate that mid-September would be a likely timeframe. | Предварительные консультации на сегодняшний день, пожалуй, указывают на то, что в качестве вероятных хронологических рамок выступала бы середина сентября. |
| The CHAIRPERSON wondered whether it would not be useful to state that the inter-committee meeting would henceforth be held twice a year. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не полезнее ли было бы указать, что отныне межкомитетское совещание будет проводиться дважды в год. |
| Any attempt to give the clause retrospective effect would be reprehensible as it would undermine legal certainty and the principle of effectiveness for the Committee. | Любая попытка придать оговорке ретроактивный характер достойна порицания, поскольку она могла бы подорвать принципы юридической определенности и эффективности Комитета. |
| Such an announcement would risk sparking a debate that would be inappropriate at that meeting. | Подобное объявление могло бы также вызвать дискуссию, которая вряд ли является целесообразной на такого рода заседании. |
| His delegation would welcome a reasonable explanation of the concrete activities such a unit would carry out and of the related cost estimates. | Его делегация хотела бы получить разумное объяснение конкретной деятельности, которую будет проводить такое подразделение, и соответствующую смету расходов. |
| The Committee would welcome further details of the amendments that would be incorporated in the new Criminal Code. | Комитет приветствовал бы любую дополнительную информацию о тех поправках, которые будут внесены в Уголовный кодекс. |
| Such an action would be entirely alien to Danish law and would not enjoy a high level of credibility. | Подобный шаг оказался бы абсолютно несвойственным для датского права и не заслужил бы высокого уровня доверия. |
| A more structured and action-oriented resolution would provide better guidance to the Department of Public Information and would improve its overall efficiency. | Более структурированная и ориентированная на практические действия резолюция была бы более надежным ориентиром для Департамента общественной информации и повысила бы эффективность его работы в целом. |
| It would be more appropriate to restrict the scope of the provision so that it would not apply during hostilities. | Было бы правильнее ограничить сферу применения этого положения, с тем чтобы оно не применялось во время военных действий. |
| More details regarding how the new methods would impact the workload of the Committee would be appreciated. | Ему хотелось бы получить более подробную информацию о том, как новые методы отразятся на объеме работы Комитета. |
| One would expect that such a loss would have inspired murderous rage. | Можно было бы ожидать, что такая утрата вызовет слепой гнев. |
| A specialized department of the Public Prosecution Service would conduct an impartial investigation that would lead to an entirely different conclusion. | Было бы проведено независимое расследование специальным отделом Прокуратуры, в результате которого могли быть получены совершенно иные выводы. |
| That would result in greater budgetary transparency and would address the difficulties outlined by the Secretary-General. | Это способствовало бы большей бюджетной транспарентности и позволило решить проблемы, обозначенные Генеральным секретарем. |
| His delegation would seek clarification from the Department for General Assembly and Conference Management and an assurance that the situation would not recur. | Его делегация хотела бы получить разъяснения от Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и заверения в том, что такая ситуация не повторится. |
| Clarification of whether the latter question would be addressed under "standard of proof" would be helpful. | Полезно было бы разъяснить, должен ли в последнем случае применяться «стандарт доказывания». |
| We would in this connection also encourage the Security Council to consider measures that would ensure compliance with this resolution. | В этой связи мы также призываем Совет Безопасности рассмотреть меры, которые позволили бы обеспечить выполнение этой резолюции. |
| Such a framework would highlight comparative advantages and complementarities and would reinforce coherence and cooperation throughout the United Nations system. | Такая основа позволила бы выявлять сравнительные преимущества и факторы взаимодополняемости и укреплять слаженность и взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It would also be good to know when it would be appropriate to have experts prepare a consolidated input document for a future meeting. | Кроме того, хорошо бы знать, когда экспертам будет целесообразно подготовить сводный исходный документ для будущего совещания. |