| Acting in compliance with domestic laws would mean that they would have full recourse to the protection afforded by such laws. | Деятельность в соответствии с внутригосударственными законами позволяла бы им пользоваться полным набором средств защиты, предоставляемых такими законами. |
| The introduction of reporting would also have implications for the secretariat and would require the allocation of additional human and financial resources. | Введение отчетности имело бы последствия также и для секретариата и потребовало бы выделения дополнительных людских и финансовых ресурсов. |
| The advantage of this approach would be that the term "official" would be linked to the State administration. | Преимущество этого подхода заключается в том, что термин "официальная" был бы привязан к государственной администрации. |
| This would provide certainty about the roles and responsibilities of each institution and closer co-operation would help improve the quality of GHG inventories. | Такой подход позволил бы внести определенность в вопрос о роли и обязанностях каждого учреждения, при этом более тесное сотрудничество содействовало бы повышению качества кадастров выбросов ПГ. |
| Special seminars would help staff members understand what the integrated approach means, and would also support efforts related to modernization of statistical production. | Проведение специальных семинаров могло бы помочь сотрудникам понять, что означает комплексный подход, и также содействовало бы усилиям по модернизации процесса статистического производства. |
| The question would be where we would be at that time. | Вопрос только в том, где бы мы были тогда. |
| Any negotiation on an FMT which does not include the stocks and all key players would have no content and would consequently be fruitless. | Любые переговоры по ДРМ, которые не включали бы запасы и все ключевые субъекты, были бы бессодержательны, а следовательно, и бесплодны. |
| A supplementary Protocol would be a new legal instrument that would require signature, ratification and entry into force through the United Nations Depositary procedures. | Дополнительный протокол стал бы новым правовым документом, требующим подписания, ратификации и вступления в силу в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций депозитарными процедурами. |
| In other European countries, they would qualify for refugee status, which would automatically entitle them to protection under the provisions of international refugee law. | В других европейских странах они получили бы право на статус беженца, что автоматически дает им право на защиту в соответствии с положениями международного законодательства о беженцах. |
| He would appreciate clarification of whether the search for those who had disappeared during the internal armed conflict would continue without charges being laid. | Он просит уточнить, будут ли продолжаться поиски лиц, пропавших без вести в ходе внутреннего вооруженного конфликта, без предъявления каких бы то ни было обвинений. |
| Or he would read to you and you would listen openmouthed. | А то бы он тебе читал, а ты бы уши развесила и слушала. |
| She would find the truth, and she would... never compromise. | Она бы искала правду и никогда бы не пошла на компромисс. |
| I would... I would suggest 50. | Я бы... я бы предложил 50. |
| It would be useful to know whether the State party planned to gather statistics that would serve to measure economic and social development. | Было бы полезно узнать, планирует ли государство-участник собирать статистические данные, которые могли бы использоваться для измерения экономического и социального развития. |
| It would be useful to learn what impact the economic crisis in Europe would have on the Government's reform plans, given its apparent reliance on EU funds. | Было бы полезно узнать, какое влияние на планы правительства по проведению реформ окажет экономический кризис в Европе, учитывая то, что правительство, очевидно, рассчитывало на финансовую помощь ЕС. |
| Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. | Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |
| If you just would have been upfront with her, none of this would matter. | Если бы ты была с ней откровенна, ничего б не имело значения. |
| Miss Matheson, it would be my pleasure if you would agree to... accompany me to dinner tonight. | Мисс Мэдисон, я был бы признателен, если бы вы согласились поужинать со мной сегодня. |
| Who would know that you would win a battle of wits? | Кто мог бы подумать, что ты выиграешь битву умов? |
| Henry would go to Calvin Hilly in Concord and Calvin would give him a good deal on something reliable. | Генри мог бы пойти к Кэлвину Хилли в Конкорд и Кэлвин дал бы ему хорошую цену на что-то надежное. |
| Ben would have done this before I came home from the hospital, but I wouldn't let him. | Бен сделал бы это ещё до того, как я вернулась из больницы, но я не позволила ему. |
| One would think that a boy, who has worked hard in the barn, would feel hungry. | Я мог бы подумать, что тот, кто так долго работал в сарае, должен проголодаться. |
| See, Maisie here would teach you things your mother wouldn't. | Мэйси научила бы тебя таким вещам, которым не научит мама. |
| If you would consider going to a shrink, I would pay for it myself. | Психолог. Если бы ты захотел пойти к психологу, я бы за это сама заплатила. |
| I would, I would never run away from you. | Я бы никогда не убежал от тебя. |