It would be a great mistake to permit a step backwards in regard to promoting subregional activities, and it would weaken overall regional cooperation. |
Было бы большой ошибкой допустить движение вспять в связи с активизацией субрегиональной деятельности и ослаблением общерегионального сотрудничества. |
The result would be that the parties would lose all the benefits of certainty and predictability article 24 is designed to provide. |
В результате этого стороны потеряли бы все преимущества определенности и предсказуемости, обеспечить которые призвана статья 24. |
The European Union would welcome a set of common ground rules that would facilitate access. |
Европейский союз приветствовал бы выработку общих правил, способствующих такому доступу. |
This approach, coupled with the regional initiative of ECOWAS, would yield far greater positive results than would the imposition of punitive measures. |
Такой подход, в сочетании с региональной инициативой ЭКОВАС, дал бы значительно более позитивные результаты, чем введение карательных мер. |
We promoted wording that would command consensus and always sought to ensure that the Protocol would set out effective measures. |
Мы выступали за такие формулировки, которые могли бы быть приняты путем консенсуса, и всегда стремились к тому, чтобы в Протоколе предусматривались эффективные меры. |
For delegates this would mean that only two travels would be required, thereby making the participation more accessible. |
Делегатам же потребовались бы лишь две поездки, что тем самым сделало бы участие в сессиях более доступным. |
It was also observed that it would be useful if the draft Guide would expand the explanation of the notion of tangible and intangible assets. |
Было также отмечено, что в проекте руководства было бы полезно более подробно разъяснить понятие материальных и нематериальных активов. |
It would be useful to learn whether the delegation would convey that information to the competent authorities. |
Было бы полезно знать, направит ли делегация такую информацию соответствующим компетентным органам. |
If so, she would be grateful if the Committee would share its information with her group. |
Если это так, то ей хотелось бы попросить Комитет поделиться своей информацией с ее группой на этот счет, за что она была бы признательна. |
It is also expected that they would refrain from activities that would conflict with or jeopardize this standardization work in preparation. |
Ожидается также, что они воздерживались бы от деятельности, способной вступить в противоречие с проводимой работой по подготовке стандартов или поставить ее под угрозу. |
There would be less profit for them in it; their help would primarily be recognition of a human obligation. |
Тогда бы они получали меньше прибыли, и их помощь была бы прежде всего признанием человеческого долга. |
A strike would be incompatible with this duty of loyalty and would run counter to the purpose of a professional civil service. |
Забастовка была бы несовместима с этим долгом лояльности и противоречила бы цели профессиональной гражданской службы. |
These steps would not necessarily realize any delegation's larger arms control and disarmament ambitions, but nor would they stand in their way. |
Эти шаги вовсе не обязательно были бы сопряжены с реализацией более обширных амбиций какой бы то ни было делегации в области контроля над вооружениями и разоружения, но они и не вставали бы на их пути. |
He would be interested to know how the updated information provided by the Controller would affect the fulfilment of that request. |
Он хотел бы узнать, каким образом обновленная информация, представленная Контролером, скажется на выполнении этой просьбы. |
She agreed that a study of human trafficking would be valuable and would raise the issue with the Government. |
Она согласна, что изучение практики торговли людьми было бы полезным и поставило бы этот вопрос перед правительством. |
As the French amendment would perpetuate that situation, he would have to vote against it. |
Поправка Франции закрепила бы эту ситуацию, и он был бы вынужден голосовать против нее. |
By accruing income, a reserve would be created that would enable the financing of the operational expenditures. |
Путем накопления доходов можно было бы создать резерв, который позволил бы финансировать оперативные расходы. |
If we accept such an interpretation, that would mean that we would contravene our sovereign right to vote. |
Принятие нами такой интерпретации противоречило бы нашему суверенному праву на голосование. |
It would be commissioned by OHCHR and the Special Rapporteur would be associated with such an exercise. |
Вопросом его проведения могло бы заняться УВКПЧ с подключением к этому мероприятию Специального докладчика. |
It would create a climate that would be conducive to dialogue and negotiations. |
Это создало бы климат, способствующий диалогу и переговорам. |
Therefore, we would counsel the need for further consultations and would request that the Security Council not rush into making a decision. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно рекомендовать продолжить консультации, а не спешить Совету Безопасности с принятием решения. |
A comprehensive and integrated approach would ensure that we would have a sustained effort in addressing the complexity and multidimensionality of each crisis. |
Всеобъемлющий и комплексный подход обеспечил бы осуществление нами устойчивых усилий по рассмотрению сложного и многоаспектного характера каждого кризиса. |
This review would be carried out by ILO and would involve relevant experts in other international organizations. |
Этот обзор могла бы провести МОТ с привлечением соответствующих экспертов из других международных организаций. |
We would appreciate it if the Security Council would meet and consider this matter urgently. |
Мы были бы признательны Совету Безопасности за неотложное проведение заседания и рассмотрение этого вопроса. |
The second paragraph, which would be separate from the first, would establish the predominance of certain national requirements. |
Второй пункт, отдельный от первого, устанавливал бы преимущественную силу некоторых национальных предписаний. |