| It would be a great mistake to permit a step backwards in regard to promoting subregional activities, and it would weaken overall regional cooperation. | Было бы большой ошибкой допустить движение вспять в связи с активизацией субрегиональной деятельности и ослаблением общерегионального сотрудничества. |
| The result would be that the parties would lose all the benefits of certainty and predictability article 24 is designed to provide. | В результате этого стороны потеряли бы все преимущества определенности и предсказуемости, обеспечить которые призвана статья 24. |
| The European Union would welcome a set of common ground rules that would facilitate access. | Европейский союз приветствовал бы выработку общих правил, способствующих такому доступу. |
| This approach, coupled with the regional initiative of ECOWAS, would yield far greater positive results than would the imposition of punitive measures. | Такой подход, в сочетании с региональной инициативой ЭКОВАС, дал бы значительно более позитивные результаты, чем введение карательных мер. |
| We promoted wording that would command consensus and always sought to ensure that the Protocol would set out effective measures. | Мы выступали за такие формулировки, которые могли бы быть приняты путем консенсуса, и всегда стремились к тому, чтобы в Протоколе предусматривались эффективные меры. |
| For delegates this would mean that only two travels would be required, thereby making the participation more accessible. | Делегатам же потребовались бы лишь две поездки, что тем самым сделало бы участие в сессиях более доступным. |
| It was also observed that it would be useful if the draft Guide would expand the explanation of the notion of tangible and intangible assets. | Было также отмечено, что в проекте руководства было бы полезно более подробно разъяснить понятие материальных и нематериальных активов. |
| It would be useful to learn whether the delegation would convey that information to the competent authorities. | Было бы полезно знать, направит ли делегация такую информацию соответствующим компетентным органам. |
| If so, she would be grateful if the Committee would share its information with her group. | Если это так, то ей хотелось бы попросить Комитет поделиться своей информацией с ее группой на этот счет, за что она была бы признательна. |
| It is also expected that they would refrain from activities that would conflict with or jeopardize this standardization work in preparation. | Ожидается также, что они воздерживались бы от деятельности, способной вступить в противоречие с проводимой работой по подготовке стандартов или поставить ее под угрозу. |
| There would be less profit for them in it; their help would primarily be recognition of a human obligation. | Тогда бы они получали меньше прибыли, и их помощь была бы прежде всего признанием человеческого долга. |
| A strike would be incompatible with this duty of loyalty and would run counter to the purpose of a professional civil service. | Забастовка была бы несовместима с этим долгом лояльности и противоречила бы цели профессиональной гражданской службы. |
| These steps would not necessarily realize any delegation's larger arms control and disarmament ambitions, but nor would they stand in their way. | Эти шаги вовсе не обязательно были бы сопряжены с реализацией более обширных амбиций какой бы то ни было делегации в области контроля над вооружениями и разоружения, но они и не вставали бы на их пути. |
| He would be interested to know how the updated information provided by the Controller would affect the fulfilment of that request. | Он хотел бы узнать, каким образом обновленная информация, представленная Контролером, скажется на выполнении этой просьбы. |
| She agreed that a study of human trafficking would be valuable and would raise the issue with the Government. | Она согласна, что изучение практики торговли людьми было бы полезным и поставило бы этот вопрос перед правительством. |
| As the French amendment would perpetuate that situation, he would have to vote against it. | Поправка Франции закрепила бы эту ситуацию, и он был бы вынужден голосовать против нее. |
| By accruing income, a reserve would be created that would enable the financing of the operational expenditures. | Путем накопления доходов можно было бы создать резерв, который позволил бы финансировать оперативные расходы. |
| If we accept such an interpretation, that would mean that we would contravene our sovereign right to vote. | Принятие нами такой интерпретации противоречило бы нашему суверенному праву на голосование. |
| It would be commissioned by OHCHR and the Special Rapporteur would be associated with such an exercise. | Вопросом его проведения могло бы заняться УВКПЧ с подключением к этому мероприятию Специального докладчика. |
| It would create a climate that would be conducive to dialogue and negotiations. | Это создало бы климат, способствующий диалогу и переговорам. |
| Therefore, we would counsel the need for further consultations and would request that the Security Council not rush into making a decision. | Поэтому мы хотели бы настоятельно рекомендовать продолжить консультации, а не спешить Совету Безопасности с принятием решения. |
| A comprehensive and integrated approach would ensure that we would have a sustained effort in addressing the complexity and multidimensionality of each crisis. | Всеобъемлющий и комплексный подход обеспечил бы осуществление нами устойчивых усилий по рассмотрению сложного и многоаспектного характера каждого кризиса. |
| This review would be carried out by ILO and would involve relevant experts in other international organizations. | Этот обзор могла бы провести МОТ с привлечением соответствующих экспертов из других международных организаций. |
| We would appreciate it if the Security Council would meet and consider this matter urgently. | Мы были бы признательны Совету Безопасности за неотложное проведение заседания и рассмотрение этого вопроса. |
| The second paragraph, which would be separate from the first, would establish the predominance of certain national requirements. | Второй пункт, отдельный от первого, устанавливал бы преимущественную силу некоторых национальных предписаний. |