In this case, it is a consortium of governments that would guarantee access to enrichment services; the suppliers would simply be executive agents. |
В этом случае именно консорциум правительств мог бы гарантировать доступ к услугам по обогащению; поставщики могли бы быть просто исполнительными агентами. |
The reporting mechanisms would be improved by a number of measures, including the development of a single, comprehensive annual report that would contain both financial and programme information. |
Механизмы отчетности можно было бы усовершенствовать, приняв целый ряд мер, включая переход к подготовке единого всеобъемлющего годового доклада, который содержал бы информацию как о финансовых, так и о программных аспектах. |
I would be grateful if you would convey to him our very best wishes. |
Я был бы признателен Вам, если бы Вы передали ему наши наилучшие пожелания. |
The so-called focused approach would mean that verification would be limited to enrichment and processing facilities because they have the direct potential for producing weapons-grade fissile material. |
Так называемый сфокусированный подход означал бы, что проверка была бы ограничена обогатительными и перерабатывающими объектами, потому что они обладают прямым потенциалом для производства оружейного расщепляющегося материала. |
This zone would include all the States of the region, and would result from the establishment of mutual recognition and free and direct negotiations among them. |
Эта зона включала бы все государства региона и проистекала бы из установления взаимного признания и из свободных и прямых переговоров среди них. |
This would undoubtedly open up new hopes for the world and provide elements that would strengthen peace among peoples. |
А это бесспорно вселило бы в мир новые надежды и дало бы нам средства укрепления мира между народами. |
It would not be consistent to accept that for the nuclear-weapon States and the non-members of the NPT the focused approach would suffice. |
И было бы непоследовательно полагать, что для государств - нечленов ДНЯО, обладающих ядерным оружием, было бы достаточно сфокусированного подхода. |
It would be a flexible arrangement, directly matching needs and assistance, and would function as an active observer able to react to new challenges. |
Он был бы гибким механизмом, обеспечивающим увязку потребностей и содействия, и выступал бы в качестве активного наблюдателя, способного реагировать на новые вызовы. |
It would not have been difficult for individuals outside of Hariri's "inner circle" to predict the route that his convoy would follow on 14 February 2005. |
Лицам, не входившим во «внутреннее окружение» г-на Харири, было бы трудно предсказать путь следования его кортежа 14 февраля 2005 года. |
The delivery of the work programme would benefit immensely if Parties would choose to render the funding sufficient and predictable by including the respective activities in the core budget. |
Для осуществления программы работы было бы чрезвычайно полезно, если бы Стороны приняли решение сделать данное финансирование достаточным и предсказуемым, включив соответствующие мероприятия в основной бюджет. |
This would suggest that the composition of the working groups would change with each session depending on the reports that will be taken up. |
Это могло бы означать, что состав рабочих групп будет меняться на каждой сессии в зависимости от докладов, которые будут рассматриваться. |
Many new countries would be created, and stability in the entire world would be undermined. |
Было бы создано много новых стран, и весь мир был бы подорван. |
In future reports, it would be helpful if the State party would include a map of the country. |
Было бы неплохо, если бы государство-участник включило в будущие доклады карту страны. |
In conclusion, the Committee would welcome more information on how the Poverty Reduction Strategy Paper would meet women's needs. |
В заключение она говорит, что Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том, какие меры предусмотрены в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты для удовлетворения потребностей женщин. |
It would be useful to know how many shelters for battered women the Government planned to establish and how soon they would be ready. |
Хорошо было бы узнать, сколько приютов правительство планирует создать для женщин, подвергающихся побоям, и как скоро они будут готовы. |
Thus, we would be interested to know how a prior informed consent procedure for new technologies would be implemented and not hinder the objectives of most countries to promote best available technology. |
В этой связи нам хотелось бы получить информацию о том, каким образом будет обеспечено осуществление процедуры предварительного обоснованного согласия в отношении новых технологий без ущерба для целей, которые преследует большинство стран в интересах содействия внедрению и распространению наилучшей имеющейся технологии. |
The delegation of France said that they would resubmit their document to the next session so that it would be available in all official languages. |
Делегация Франции заявила, что она хотела бы вновь представить свой документ на следующей сессии, с тем чтобы он мог быть распространен на всех официальных языках. |
This would therefore require the following changes to provisions concerning marking would be required; |
Таким образом, потребовалось бы внести следующие изменения в положения, касающиеся маркировки: |
The President (spoke in French): That would complicate matters, in part because the ballot papers would need to be redone. |
Председатель (говорит по-французски): Это осложнило бы отчасти ситуацию, потому что пришлось бы переделать бюллетени. |
Some members expressed preference for a provision that would specify that the future instrument would not affect the rights and obligations assumed under other agreements. |
Некоторые участники обсуждения предпочли положение, в котором уточнялось бы, что будущий документ не будет затрагивать права и обязанности, вытекающие из других соглашений. |
The CTC would appreciate receiving an outline of proposed legal provisions, if any, which would enable Bolivia to meet these requirements. |
Контртеррористический комитет был бы признателен за краткое изложение проектов законоположений, если таковые имеются, которые позволили бы Боливии выполнить эти рекомендации. |
The CTC would appreciate receiving a progress report on the mechanisms that would extend the reporting obligation to all professions involved in financial transactions. |
КТК будет признателен за представление информации о создании механизмов, которые позволили бы распространить это обязательство о представлении информации на всех специалистов, участвующих в финансовых операциях. |
It would be premature to reduce their number now, as that would undoubtedly affect vital functions of the government institutions. |
Было бы преждевременным сокращать их численность в настоящее время, поскольку это отрицательно сказалось бы на основных функциях государственных учреждений. |
We are convinced that the negotiation and conclusion of an international agreement on legally binding security assurances would serve to strengthen the nuclear non-proliferation regime and would promote the universality of the NPT. |
Мы убеждены, что укреплению режима ядерного нераспространения и универсализации ДНЯО способствовало бы проведение переговоров и заключение международного соглашения о юридически связывающих гарантиях безопасности. |
Harmonized reporting guidelines would certainly be helpful, but much time and labour would need to be expended to draw them up. |
Единые сроки отчетности были бы, конечно, полезны, однако потребуется много времени и труда, чтобы их разработать. |