That would be reassuring for the inhabitants of Kosovo, who would be returning in a climate of security. |
Эти меры породили бы уверенность у тех жителей Косово, которые будут возвращаться в безопасной обстановке. |
Doing either would mean that I would be presenting only half the picture of the serious crimes that took place in Srebrenica. |
Выбор любого варианта означал бы, что я представила бы лишь половину всей картины тех серьезных преступлений, которые были совершены в Сребренице. |
He would be grateful for an explanation in that regard and would revert to that issue during the informal consultations. |
Она хотела бы получить соответствующие разъяснения на этот счет, и в ходе проведения неофициальных консультаций она вернется к обсуждению этого вопроса. |
Such innovations would not contravene the Vienna Conventions and would provide a further element of flexibility in relations between States. |
Такие нововведения не противоречили бы Венским конвенциям и внесли в отношения государств дополнительный элемент гибкости. |
Otherwise, it would be meaningless to set up panels of governmental experts that would submit periodic reports containing no new elements. |
В противном случае не имело бы смысла создавать группы правительственных экспертов, представляющие периодические доклады, не содержащие новых элементов. |
Such a treaty would be a meaningful step towards non-proliferation and would also contribute directly to the prevention of nuclear terrorism. |
Такой договор стал бы значимым шагом в направлении нераспространения и непосредственным образом содействовал бы предотвращению ядерного терроризма. |
It would be helpful if the Special Rapporteur would submit his or her findings to the Committee, in the form of a succinct report. |
Было бы целесообразно, чтобы Специальный докладчик представлял свои выводы Комитету в форме краткого доклада. |
That would be a sure recipe for disaster: the efforts to subdue diversity would result in conflict. |
Это было бы верной дорогой к катастрофе: усилия по преодолению разнообразия привели бы к конфликту. |
It would result in unnecessary costs and would lead to fresh disagreements. |
Такой подход привел бы к прямо противоположному результату: напрасной трате средств и возникновению противоречий. |
Another major aspect of this flexibility would be teamwork and versatility it would afford among Secretariat staff. |
Другим важным аспектом такой гибкости был бы дух коллективизма среди персонала Секретариата и умение работать в смежных областях. |
Failure would undermine MONUC's credibility and would make MONUC's work more difficult. |
Неудача подорвала бы авторитет МООНДРК и затруднила бы ее деятельность. |
The group would draft an appropriate document that would then be reviewed and approved by Member States. |
Эта группа разработала бы соответствующий документ, который затем должен быть рассмотрен и одобрен государствами-членами. |
We would be extremely grateful if the Committee would accept our proposal. |
Мы были бы весьма признательны, если бы Комитет принял наши предложения. |
His Government would welcome additional technical assistance and cooperation, which would lend added value to regional initiatives. |
Его правительство будет приветствовать дополнительную техническую помощь и сотрудничество, которые с пользой дополнили бы региональные инициативы. |
These views would be submitted to the secretariat, which would forward them to members of expert group. |
Эти соображения могли бы представляться секретариату, который затем препровождал бы их членам группы экспертов. |
That would, however, be unreasonable, because it would give one State precedence over another. |
Но это оказалось бы нецелесообразным, поскольку привело бы к превосходству одного государства над другим. |
This would benefit all other prisoners and prison authorities who would then have to concentrate on criminal offenders only. |
От этого выиграли бы все другие заключенные и тюремные власти, которые тогда смогли бы заниматься только уголовными преступниками. |
Compensation arrangements would be possible but would add to the administrative complexity of the proposal. |
Возможно заключение компенсационных соглашений, но это могло бы создать дополнительные сложности в плане реализации этого предложения с административной точки зрения. |
While this would not fully address the situation, it would introduce some capacity to begin to re-establish efficient administrative processing. |
Эта мера, хотя и не решающая в полной мере проблему, позволила бы создать определенный потенциал для начала работы по восстановлению эффективной административной практики. |
That would remove a source of tension and conflict and would improve the prospects for peaceful development in our region. |
Это устранило бы источник напряженности и конфликта и улучшило бы перспективы мирного развития в нашем регионе. |
Consequently, it would allow the Convention to apply, without displacing rules that would otherwise apply to determine priority. |
В этом случае конвенция могла бы применяться без отмены действия норм, которые на иных основаниях применялись бы для определения приоритета. |
That would be highly, highly unfortunate and it would create a very dangerous precedent. |
Это было бы крайне нежелательным и это могло бы создать очень опасный прецедент. |
Support for the organization of local elections would also certainly strengthen national unity and would consolidate the democratic process in that country. |
Поддержка в организации выборов в местные органы власти, несомненно, также укрепила бы национальное единство и содействовала бы утверждению демократического процесса в этой стране. |
This group would be constituted using an open and flexible process that would be inclusive and transparent. |
Эту группу можно было сформировать с помощью открытой и гибкой процедуры, которая носила бы всесторонний и транспарентный характер. |
His delegation would nonetheless welcome language that would prevent the assessment of the seriousness of a breach from being an arbitrary determination. |
Тем не менее его делегация приветствовала бы такую формулировку, которая не допускала бы возможности произвольной оценки нарушения как серьезного. |