| To rush matters would only lead to an unsatisfactory final text which most delegations would be unable to accept. | Спешка привела бы лишь к выработке неудовлетворительного окончательного текста, с которым большинство делегаций не смогли бы согласиться. |
| It would give new impetus to nuclear disarmament, and would make an invaluable contribution to the non-proliferation regime. | Он придал бы новый импульс ядерному разоружению и внес бы бесценный вклад в режим нераспространения. |
| This solution would eliminate the ambiguity which otherwise would be created for applying the Convention. | Такое решение устранило бы двусмысленность, которая в противном случае возникла бы при применении Конвенции. |
| The establishment of a permanent tribunal would address the needs of the victims and would ultimately contribute to stability and reconciliation. | Учреждение постоянного трибунала удовлетворило бы потребности жертв и, в конечном счете, способствовало бы стабильности и примирению. |
| It would welcome an assurance that the host country would take the necessary measures to resolve such problems. | Оратор приветствовал бы заверения в том, что страной пребывания будут приняты необходимые меры для разрешения таких проблем. |
| The result of such actions would be that States would be unwilling to participate in treaties that did not conform to generally accepted practice. | Результатом таких действий стало бы неохотное участие государств в договорах, которые не соответствуют общепринятой практике. |
| These sites would be "laboratories" in which essential interactions among scientists, economists, farmers and others would be established. | Эти центры стали бы теми "лабораториями", в которых было бы налажено широкое взаимодействие между естествоведами, экономистами, фермерами и другими специалистами. |
| Inclusion of the item would not only contradict the political reality but would also violate a General Assembly resolution. | Включение рассматриваемого пункта не только противоречило бы политической реальности, но и явилось бы нарушением резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| That would enable us to decide on steps that would have a positive international impact with respect to partnership. | Это позволило бы нам принимать решения о шагах, которые имели бы позитивное международное воздействие в плане партнерства. |
| Mexico would have favoured any provision on entry into force that would have enabled the treaty to become fully operative in the foreseeable future. | Мексика предпочла бы любое положение о вступлении в силу, которое позволило бы сделать договор полностью функциональным в обозримом будущем. |
| We would be willing to examine any other language which would address our concerns. | И нам хотелось бы изучить любые другие формулировки, которые учитывали бы наши озабоченности. |
| Such arrangements would not only be logical but would provide for the right combination of cost-effectiveness and organizational efficiency. | Принятие подобных мер было бы не только логичным шагом, но и обеспечило адекватное сочетание факторов рентабельности и организационной эффективности. |
| And I would be grateful if delegations would consider it together with the Argentine draft decision. | И я был бы признателен, если бы делегации рассматривали ее в сочетании с аргентинским проектом решения. |
| Such assistance would facilitate our full integration into the market economy and thus would accelerate the development of the region as a whole. | Эта помощь могла бы облегчить всестороннюю интеграцию нашей страны в рыночную экономику и тем самым ускорить развитие всего нашего региона. |
| Such a decision would facilitate the ongoing negotiations with the rebels and would hasten the return to normality of life in Burundi. | Такое решение облегчило бы ведущиеся сейчас переговоры с повстанцами и ускорило бы нормализацию жизни в Бурунди. |
| This would serve as a deterrent to others who would otherwise be tempted to commit similar crimes. | Это послужило бы сдерживающим фактором для тех, кто иначе мог бы поддаться искушению пойти на совершение аналогичных преступлений. |
| We would especially welcome careful consideration of options that would help to maintain the security and promote the welfare of former colonies after decolonization. | Мы особенно приветствовали бы внимательное рассмотрение вариантов, которые способствовали бы сохранению безопасности и содействовали обеспечению благополучия бывших колоний после деколонизации. |
| Such a measure would substantially improve links with Headquarters and would enable the Institute to expand its information activities. | Такой шаг способствовал бы кардинальному улучшению оперативной связи со штаб-квартирой и активизации информационной деятельности Института. |
| It would be helpful if Brazil would describe the nature and content of the bill concerning reproductive health. | Полезно было бы, чтобы Бразилия представила подробную информацию по существу и содержанию законопроекта, касающегося охраны здоровья беременных женщин. |
| This would allow for significant savings to be achieved and would make available the vast technical experience gained by the Agency over the years. | Это позволило бы добиться значительной экономии средств и использовать обширный технический опыт, накопленный Агентством за многие годы. |
| An additional 16 officers would constitute the command structure and a further 47 would ensure logistic support. | Еще 16 военнослужащих составили бы группу управления, а 47 других занимались бы материально-техническим обеспечением. |
| Under that arrangement, the Secretariat-wide administrative support function would be reduced while management accountability at appropriate levels would be improved. | При таком подходе уменьшился бы объем деятельности по оказанию административной поддержки на общесекретариатском уровне, а степень подотчетности руководства на соответствующих уровнях повысилась бы. |
| All of those suggestions would require detailed renegotiations, which would consequently necessitate resubmission of the revised proposal to the Board and the Assembly. | Все эти предложения потребовали бы подробных повторных переговоров, в результате чего пришлось бы вновь представлять пересмотренное предложение Правлению и Ассамблее. |
| A single cell would do, but a drop would be easier. | Хватило бы и одной клетки, но с каплей будет проще. |
| If you would, I would appreciate it. | Если вы не против, я был бы вам признателен. |