That would certainly be a development the Netherlands, and, we sincerely believe, the members of this body as a whole would applaud. |
И Нидерланды, да, как мы искренне верим, и члены этого форума в целом, наверняка приветствовали бы такой поворот. |
On the basis of a cold, mathematical calculation, we would say they are apparently right, but it would be worth asking the following questions. |
Исходя из бесстрастной, математической калькуляции, мы могли бы сказать, что они, пожалуй, правы, но ведь тут стоило быть и задать следующие вопросы. |
Better outreach would also enable the United Nations to increase considerably the number of possible vendors, which would yield increased competition and lower prices. |
Улучшение информационной деятельности позволило бы также Организации Объединенных Наций существенно увеличить число возможных поставщиков, что, в свою очередь, стимулировало бы конкуренцию и способствовало бы снижению цен. |
The broader approach to the topic would presumably be more complicated and time-consuming since it would require consideration of the relevant rules of international law relating to armed conflict. |
Более широкий подход к теме, по всей видимости, был бы более сложным и требующим больше времени, поскольку он потребовал бы рассмотрения соответствующих норм международного права, касающихся вооруженных конфликтов. |
Lastly, she would be grateful if the delegation would explain the requirements for Cambodian women seeking to obtain a divorce under the Law. |
И наконец, она была бы признательна, если бы делегация разъяснила, какие требования в соответствии с законом предъявляются к камбоджийским женщинам, желающим получить развод. |
However, that issue would be revisited in light of the Committee's comments, and she would be grateful for any suggestions as to potentially beneficial temporary special measures. |
Однако данная проблема будет пересмотрена с учетом замечаний Комитета, и оратор была бы признательна за любые предложения, касающиеся введения потенциально полезных временных специальных мер. |
Ms. Gabr said that she would appreciate more information about the draft amendment to the Civil Code, and asked when the amended Code would come into force. |
Г-жа Габр говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о проекте поправок к Гражданскому кодексу, и спрашивает, когда этот Кодекс с внесенными в него поправками вступит в силу. |
We would appreciate it if the Special Representative of the Secretary-General would elaborate on how UNTAET sees the viability of such quick impact projects in bolstering subsistence agriculture in East Timor. |
Мы были бы признательны Специальному представителю Генерального секретаря, если бы он мог подробнее рассказать нам о том, в какой степени, по мнению ВАООНВТ, жизнеспособность таких проектов быстрой отдачи содействует укреплению натурального сельского хозяйства в Восточном Тиморе. |
The Committee would be interested in any further developments and whether they would bring Peruvian legislation fully into line with article 12 of the Convention. |
Комитет хотел бы получить информацию о любых других изменениях и о том, позволят ли они привести перуанское законодательство в полное соответствие со статьей 12 Конвенции. |
Clarification would be appreciated on whether States would have the option to opt out of the proposed regime or parts thereof by special exclusion clauses. |
Было бы полезно уточнить, будут ли государства иметь возможность полностью или частично отказываться от предложенного режима путем принятия специальных клаузул об изъятии. |
In the closing session, delegations would formally combine the proposals made by each working group, which would serve as the outcome document. |
На заключительном заседании делегации формально объединили бы сделанные каждой рабочей группой предложения; эти сводные предложения и послужили бы итоговым документом. |
That would lead to the creation of a new international ethos of which the fight against drugs would be a cornerstone. |
Это привело бы к формированию новой международной системы целей, краеугольным элементом которой являлась бы борьба с наркотиками. |
It was suggested that it would be useful if the ECE would publish an updated compilation of the ECE environmental conventions and protocols. |
Было высказано соображение о том, что ЕЭК было бы полезно опубликовать обновленную компиляцию природоохранных конвенций и протоколов ЕЭК. |
Some training would have to be given to the persons who would be responsible for these assessments. |
Лица, которые отвечали бы за такие оценки, должны были бы пройти некоторую подготовку. |
A strengthened system of programme monitoring and evaluation would be more capable of identifying such programmes, and would allow a meaningful shift of resources. |
Усовершенствованная система контроля и оценки программ обеспечила бы более широкие возможности для выявления таких программ и позволила бы разумно перераспределять ресурсы. |
This would mean that the item would not be discussed at the next session, as was decided by the General Assembly last year. |
Это означало бы, что этот пункт не будет рассматриваться на следующей сессии, как это было решено Генеральной Ассамблеей в прошлом году. |
We would hope that these measures of price change would be quite similar, particularly if the proportion of matched models is high for each period. |
Мы хотели бы надеяться, что эти показатели ценовых изменений будут достаточно сходными, в особенности если доля сопоставляемых моделей высока в каждом периоде. |
Any additional sentence imposed would be concurrent on all counts and would not lead to any increase in sentence. |
Любое назначенное дополнительное наказание отбывалось бы одновременно с отбытием наказаний по всем пунктам и не привело бы к какому бы то ни было увеличению сроков, предусмотренных в приговоре. |
Such inclusion would increase the commitment of young people to the policies that affect them, and would create greater opportunities for cooperation and true youth participation. |
Это повысило бы стремление молодежи участвовать в осуществлении политики, которая влияет на их жизнь, и создавало бы более широкие возможности для сотрудничества и подлинного участия молодежи. |
It had requested financial support from the executive heads and would be grateful if the Fifth Committee would endorse that request. |
Федерация просит у руководителей секретариатов финансовую помощь и была бы признательна Пятому комитету, если бы он ее в этом поддержал. |
Moreover, it would appreciate a firm commitment from the host city that it would provide a swing space site for the consolidation of office space between 41st and 42nd Streets. |
Более того, он хотел бы получить твердые гарантии от властей принимающего города в том, что они предоставят площадку для строительства между 41й и 42й улицами здания, в котором будут размещаться подменные помещения. |
The State party would fully preserve "political and religious neutrality" by allowing a system under which the state would choose textbooks. |
Государство-участник гарантировало бы в полной мере "политическую и религиозную нейтральность", установив порядок государственного отбора учебных пособий. |
Issuance of a manual would help to ensure compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and would identify and strengthen internal controls. |
Выпуск руководства помог бы обеспечению соблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, определению и укреплению механизмов внутреннего контроля. |
The solution would be to train university level trainers, who in turn could train qualified secondary schoolteachers, but it would take 10 years to remedy the situation. |
Способ решения данной проблемы заключается в создании группы лиц, ответственных за создание университетской системы, которые, в свою очередь, могли бы сформировать ядро квалифицированных преподавателей среднего образования, однако для улучшения сложившегося положения потребуется 10 лет. |
He would need to identify whether work that was required would be more suitably carried out by a person of a lower grade than the lead counsel. |
Он определял бы целесообразность выполнения требуемой работы сотрудником более низкого должностного разряда, а не ведущим адвокатом. |